2024-12-16, 16:57:01
(2024-12-16, 10:07:43)Ralome Írta:Összeáll a kép, a szépkorú hölgy szakálla lesz imigyen, pongyolán megfogalmazva. Tudjuk, hogy kihúzgálják az állukon megjelenő szőröket a hiú hölgyek.(2024-12-15, 00:22:17)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Láttam a napokban egy Elaine Stritch válogatást. Annak az elején hangzott el ez a mondat:
„Yes, spot in front of my left eye. If this turns out to be a stroke, you're in charge of parking my chin."
Mit jelent a „you're in charge of parking my chin"?
Hogy lehet ezt magyarra fordítani?
Köszönöm!
T.
https://www.instagram.com/roastedbones/r...J_k1uv3bn/ - ezt hívják mázlis találatnak, avagy kiderül, hogy az nem is "parking", hanem "plucking" :-) Így meg mondjuk lehet az, hogy "te fogod borotválni az államat". Vagy ha a pluckot benne akarjuk hagyni, akkor extra fordítói szabadsággal: "te fogod kiszedni a szakállamat" (már ha igazodik a karakterhez) :-)
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.