2018-07-16, 11:50:30
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-07-16, 11:51:37. Szerkesztette: The Nanny.)
(2018-07-15, 18:47:33)JollyR Írta: Még egy kérdésem lenne a filmmel kapcsolatban.
Angolul van ez a kifejezés, hogy Satanic Ritual Abuse, amire nehezen találok jó magyar fordítást.
Egyelőre a Sátánista rituális bántalmazásig jutottam, de hátha valakinek van rá jobb ötlete.
csak simán sátánista rituálé(k), köztudottan nem teadélután kapcsolódik hozzá, hanem bántalmazás
http://magyarnarancs.hu/lelek/visszanyert-emlekek-94381
(2018-07-15, 16:57:19)JollyR Írta:(2018-07-15, 13:09:27)The Nanny Írta:(2018-07-15, 09:48:04)JollyR Írta: Sziasztok!
A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:
- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.
Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?
A figyelmetlenség = sofőri hiba, nem?
Ezzel a lapse kifejezéssel szokták emlegetni azt is, aki elbóbiskol vagy hirtelen rohamot kap a volánnál. Ha jól értem, egyikük felveti, hogy öngyilkos lett, a másik meg a jelentés szóhasználatára hivatkozik. Ha nem derül ki, hogy konkrétan mi volt, hogy elaludt, rosszul lett, stb., akkor azt írnám, hogy "sofőri mulasztás/figyelmetlenség".
Persze, a figyelmetlenség az sofőri hiba, de fordítva ugye nem azonos a kettő.
Nem derül ki egyértelműen, hogy mi történt, nem is lényeges igazából.
Köszi, a sofőri mulasztás tetszik. =)
Szívesen!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"