2018-07-30, 17:53:48
Sziasztok!
A Wynonna Earp 3x02 részét fordítom és gondban vagyok az egyik jelenettel.
A szituáció: Waverlyt elkapta és bezárta egy démon, aztán a hangját is elvette, így nem tud beszélni. Wynonna megérkezik, hogy megmentse, de nem tudja, hogy tele van rejtett csapdákkal a ház. Hogy figyelmeztesse, Waverly megpróbálja neki elmutogatni azt, hogy "booby traps". A következő "párbeszéd" zajlik le:
393
00:23:11,348 --> 00:23:14,083
[WHISPERING]: What is it?
What? Why aren't you talking?
394
00:23:16,562 --> 00:23:19,172
Is this is some kinda
crazy Little Mermaid shit?
395
00:23:22,126 --> 00:23:23,760
- [BANGING]
- What?
396
00:23:26,930 --> 00:23:28,564
[WHISPERING]: What is it?
397
00:23:31,702 --> 00:23:34,336
Underwire. Underwire...
398
00:23:34,338 --> 00:23:35,971
Support. [GRUNTS]
399
00:23:35,973 --> 00:23:37,639
Jiggling C-cup,
400
00:23:37,641 --> 00:23:40,410
breast... breast alligator.
401
00:23:41,044 --> 00:23:44,247
Boob! Booby. Booby-munch.
Booby! Booby-trap!
Mivel a magyarban a csapdának/kelepcének/rejtett csapdának semmi köze a mellekhez, nem tudom, mit kezdjek a jelenettel
1. Ha szó szerint lefordítom, akkor tükrözi azt, amit látunk is a jelenetben viszont a végén az lesz, hogy "rejtett csapda", tehát elveszik a szójáték, ami maga a poén.
2. Ha írok valamit a találgatós részekre, amiből a végén kijöhet a csapda, akkor az nagyon el fog ütni a közben zajló mutogatástól.
Előre is köszi a javaslatokat!
mckenzie
A Wynonna Earp 3x02 részét fordítom és gondban vagyok az egyik jelenettel.
A szituáció: Waverlyt elkapta és bezárta egy démon, aztán a hangját is elvette, így nem tud beszélni. Wynonna megérkezik, hogy megmentse, de nem tudja, hogy tele van rejtett csapdákkal a ház. Hogy figyelmeztesse, Waverly megpróbálja neki elmutogatni azt, hogy "booby traps". A következő "párbeszéd" zajlik le:
393
00:23:11,348 --> 00:23:14,083
[WHISPERING]: What is it?
What? Why aren't you talking?
394
00:23:16,562 --> 00:23:19,172
Is this is some kinda
crazy Little Mermaid shit?
395
00:23:22,126 --> 00:23:23,760
- [BANGING]
- What?
396
00:23:26,930 --> 00:23:28,564
[WHISPERING]: What is it?
397
00:23:31,702 --> 00:23:34,336
Underwire. Underwire...
398
00:23:34,338 --> 00:23:35,971
Support. [GRUNTS]
399
00:23:35,973 --> 00:23:37,639
Jiggling C-cup,
400
00:23:37,641 --> 00:23:40,410
breast... breast alligator.
401
00:23:41,044 --> 00:23:44,247
Boob! Booby. Booby-munch.
Booby! Booby-trap!
Mivel a magyarban a csapdának/kelepcének/rejtett csapdának semmi köze a mellekhez, nem tudom, mit kezdjek a jelenettel
1. Ha szó szerint lefordítom, akkor tükrözi azt, amit látunk is a jelenetben viszont a végén az lesz, hogy "rejtett csapda", tehát elveszik a szójáték, ami maga a poén.
2. Ha írok valamit a találgatós részekre, amiből a végén kijöhet a csapda, akkor az nagyon el fog ütni a közben zajló mutogatástól.
Előre is köszi a javaslatokat!
mckenzie
Fordítás alatt: Wynonna Earp
Új évadra vár: Strike
Új évadra vár: Strike