2018-08-01, 17:17:18
(2018-08-01, 16:16:19)sadamn Írta: Helló,
A No Activity (US) 1. évad zárórészében belefutottam a seaman - semen fergetegesen eredeti szójátékba, és sajnos muszáj lefordítanom, mert egyrészt a jelenetben van egy tengerész távcső, másrészt a karakter el is magyarázza, hogy ezzel szívatja a másikat.
Van erre valami bejáratott fordítás már?
Tengerész - "tenge-részecske"-re gondoltam, de elég erőltetettnek érzem.
Előre is köszönöm.
sadamn
Feltétlenül fontos, hogy a másik része a spermára jöjjön ki? Lehetne helyette más, és akkor szabadabb kezet kapsz. Pl. tengerészlény, matrozsda, matrozmár.