2018-08-02, 10:24:23
(2018-08-01, 17:17:18)vbalazs91 Írta:(2018-08-01, 16:16:19)sadamn Írta: Helló,
A No Activity (US) 1. évad zárórészében belefutottam a seaman - semen fergetegesen eredeti szójátékba, és sajnos muszáj lefordítanom, mert egyrészt a jelenetben van egy tengerész távcső, másrészt a karakter el is magyarázza, hogy ezzel szívatja a másikat.
Van erre valami bejáratott fordítás már?
Tengerész - "tenge-részecske"-re gondoltam, de elég erőltetettnek érzem.
Előre is köszönöm.
sadamn
Feltétlenül fontos, hogy a másik része a spermára jöjjön ki? Lehetne helyette más, és akkor szabadabb kezet kapsz. Pl. tengerészlény, matrozsda, matrozmár.
Köszi.
Igen, sajnos:
47
00:02:07,064 --> 00:02:08,903
But the rest of the semen is on your mom?
48
00:02:11,076 --> 00:02:13,870
- Load of semen, all over your mom?
- Yeah.
49
00:02:14,693 --> 00:02:16,176
Do you not see what I'm doing here?
50
00:02:17,155 --> 00:02:18,233
Semen.
Üdv, sadamn