2018-01-12, 08:48:40
(2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta:(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi:
Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv.