2018-11-01, 18:42:40
(2018-11-01, 16:59:40)Menzer Írta:(2018-11-01, 16:30:55)pinty Írta:(2018-11-01, 14:26:28)Menzer Írta: Sziasztok!
A Chilling Adventures of Sabrinában indítottak egy klubot, aminek a neve Women’s Intersectional Cultural and Creative Association (WICCA). Erre van valaki valami jó ötlete, hogy lehetne lefordítani, hogy megmaradjon a mozaikszó? (A wicca egy vallás, aminek magyarul is ez a neve.) Köszi!
Menzer
Szia!
Nekem első blikkre a Varázslónők Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulata jutott eszembe, bár ez az alakulata picit hülyén cseng.
Mondjuk, úgy jobban hangzik, hogy Varázslónő Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulat, ha ezt egyáltalán lehet így.
Üdv, pinty
Ez jól hangzik, csak a klub nem varázslónőkre vonatkozik, hanem átlagos diáklányok alakították.
Harsányabb tagok esetében talán vadócok, vadmacskák, ami eszembe jut. Komolyabb hangvételű lehet a világiak, bár ez nem hangsúlyozza a női vonalat.
Az a betűre az alosztály, ami fiatalosabb, komolyabb: agora, ankét...
Hátha segít a végső megoldásban...
" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "