2018-01-13, 19:53:41
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.