2018-01-13, 20:05:49
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-13, 20:11:29. Szerkesztette: The Nanny. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: pittyke nevét rosszul írtam elsőre
)
(2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta:ha a kapcsolat jelentés felel meg, akkor arra inkább kontaktot mondunk, de az "emberem" meg talán még jobb, amit pittyke írt(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"