2019-01-28, 21:22:13
(2019-01-28, 16:38:26)The Nanny Írta:Nem állok neki mentegetőzni, mert szőrszálhasogatás amit csináltok. Egy kérdést tettem fel és egy választ vártam rá nem pedig véleményt.(2019-01-28, 16:19:51)szinger9 Írta:(2019-01-28, 01:30:29)Maci Laci Írta:Mondanám hogy én kérek elnézést, de nem teszem mivel nem tanítják az iskolában mi is ez a kifejezés, sőt mi több kitalált dolog. Az hogy nem ismerek egy kifejezést egyáltalán nem jelenti hogy nem vagyok otthon a star trek világában. A fórum is azért van hogy ha elakad az ember segítséget kérjen, erre utal a Topik neve is: "segítség fordítóknak"(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!
Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy )
Ő volna a szóban forgó ismeretlen:
81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish. <-----
Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.
A segítséget előre is köszönöm!
Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne: deflektor tányér...
http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der...haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterp...CC-1701-B)
a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj.
Köszönöm az egyáltalán nem jó indulatú választ, de írtam azt is hogy mivel kikerült a kész felirat a megszokott fordítóktól így én is elboldogultam már a kifejezéssel!
Mellesleg nem vagyok benne biztos hogy a frissen eltökélt fordítani és segíteni vágyó embereket ilyen rosszmájú kommentekkel kellene elriasztani!
Üdv szinger9
Mielőtt teljesen elfajulnának a dolgok, kérlek, ne ess ennyire túlzásba. Már azzal elég szokatlanul indítottál, hogy "7 féle fordító program segítségét kérted", most meg írsz egy olyan csacskaságot, hogy "nem tanítják az iskolában, mi is ez a kifejezés". Star Trek mint tananyag? Ne haragudj meg érte, de egyik felvetésed hajmeresztőbb, mint a másik... Egy rajongói fordítás rajongói elmélyültséget-felkészültséget feltételez, hogy otthon vagy a témában, amit választottál, és ezt a tudást semmilyen iskolában nem szerzed meg. Maci Laci kolléga semmi riasztót nem írt. Az elején vagy az egésznek, sértődés helyett azt javaslom neked, hogy inkább tényleg át kellene gondolnod, hogy való-e neked ez a sorozat vagy úgy egyáltalán a fordítás.
Az hogy milyen sorozatot nézek és mivel foglalom el magam a szabad időmben (pl: fordítás) nem vagyok benne biztos hogy másra tartozik, abban pedig főleg nem vagyok biztos hogy ezt másoknak kell meghatározni.
Köszöntem az időtöket!