2018-01-18, 13:05:38
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-18, 13:10:44. Szerkesztette: Pbea67.)
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:Nem tudom, hogy vegyem ki azt a részt...(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
(2018-01-18, 10:39:04)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.
A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?
én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó
hm, hát ha nem is épp pont ez a kifejezés, de valami hasonló jó lehet. a sorozat szereplői nagyon kifinomultan beszélnek, ez nem illik hozzájuk, de valami elegánsabb talán passzolhat. amúgy rendszeresen mondanak egy-egy mondatot, ami csak úgy lóg a levegőben.