This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2019-03-05, 11:16:10)Marco Írta: Sziasztok! A Brooklyn Nine-Nine-ban van egy problémás rész. Egy fiatal bróker meséli a rendőröknek, hogy milyen szakmai tanácsot adott a kolléganőjének, ők meg nem értenek belőle semmit.

- Last night I was giving my coworker, Keri, some pointers on her trades. Told her "lever up on VTC. There's no fat tail on the vol's wicked low." I just didn't want her to chump it.
- Right, and you spoke that way because you were... snowboarding?
- No, we were in my office.

Szóval valamiféle pénzügyi halandzsa kéne, ami annyira halandzsa, hogy akár snowboard (vagy más, de hasonlóképp tök eltérő) zsargon is lehetne.

Egy kriptovaluta piaci változásának görbéjéről beszél.
"A VTC görbéje nem volt különösebben kiugró/meredek. Nem akartam, hogy elhasaljon."

A VTC nem annyira közismert, mint mondjuk a bitcoin, át lehetne írni kriptovalutára is.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Alias hozzászólását:
  • Marco
Válaszol
(2019-03-05, 11:41:51)Alias Írta:
(2019-03-05, 11:16:10)Marco Írta: Sziasztok! A Brooklyn Nine-Nine-ban van egy problémás rész. Egy fiatal bróker meséli a rendőröknek, hogy milyen szakmai tanácsot adott a kolléganőjének, ők meg nem értenek belőle semmit.

- Last night I was giving my coworker, Keri, some pointers on her trades. Told her "lever up on VTC. There's no fat tail on the vol's wicked low." I just didn't want her to chump it.
- Right, and you spoke that way because you were... snowboarding?
- No, we were in my office.

Szóval valamiféle pénzügyi halandzsa kéne, ami annyira halandzsa, hogy akár snowboard (vagy más, de hasonlóképp tök eltérő) zsargon is lehetne.

Egy kriptovaluta piaci változásának görbéjéről beszél.
"A VTC görbéje nem volt különösebben kiugró/meredek. Nem akartam, hogy elhasaljon."

A VTC nem annyira közismert, mint mondjuk a bitcoin, át lehetne írni kriptovalutára is.

Köszi! Szerintem ide direkt jó, ha kicsit érthetetlen. :-)
Futó sorozatok: most épp semmi | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Brooklyn Nine-Nine, Life in Pieces, Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom










Válaszol
(2019-02-17, 19:49:46)oldfan Írta:
(2019-02-17, 19:16:30)JollyR Írta: Sziasztok!

A trusts and estates mit jelent?

A Bird boxban jegyzi meg egy nő, hogy a férje ezzel foglalkozik. 

"My husband works in trusts and estates.
What kind of law do you practice?"

Bizalmi vagyonkezelés. A vagyonkezelőt titoktartási kötelezettség terheli, de tulajdonjogot nem kap.  A kezelő díjazásért dolgozik, és valamilyen cél érdekében, vagy egy kedvezményezett javára kezeli a vagyont.

De rég kérdeztem rá és válaszoltál rá, bocsánat, hogy nem írtam korábban.  Blush
Köszönöm! Most készül el a végleges felirat.  Smile
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
(2019-03-10, 01:26:05)JollyR Írta:
(2019-02-17, 19:49:46)oldfan Írta:
(2019-02-17, 19:16:30)JollyR Írta: Sziasztok!

A trusts and estates mit jelent?

A Bird boxban jegyzi meg egy nő, hogy a férje ezzel foglalkozik. 

"My husband works in trusts and estates.
What kind of law do you practice?"

Bizalmi vagyonkezelés. A vagyonkezelőt titoktartási kötelezettség terheli, de tulajdonjogot nem kap.  A kezelő díjazásért dolgozik, és valamilyen cél érdekében, vagy egy kedvezményezett javára kezeli a vagyont.

De rég kérdeztem rá és válaszoltál rá, bocsánat, hogy nem írtam korábban.  Blush
Köszönöm! Most készül el a végleges felirat.  Smile

Semmi gond. Hamar munka sosem volt jó. Magam is gyakorlom.  Smile  Még ha nem is mindig szeretném.... Blush
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín:

30
00:07:04,223 --> 00:07:06,958
Nagy üzlet ez
mindnyájunk számára.

31
00:07:06,960 --> 00:07:09,728
Úgy értem, mindenki számára.
De egyben bonyolult is.

32
00:07:09,730 --> 00:07:13,965
Needs blackfella approval, and
there's a mile of bright red tape.

33
00:07:13,967 --> 00:07:16,134
Mit tegyek?

34
00:07:16,136 --> 00:07:19,704
Tudom, nem szereted,
ha ilyen ügybe vagy benvonva...

35
00:07:19,706 --> 00:07:21,506
de tartsd nyitva a szemed,
hegyezd a füled...

36
00:07:21,508 --> 00:07:27,212
és ha bármi zűrt észlelsz,
főleg Broken Riverben, értesíts.

a Mit tegyek kérdés a rendőré, a többit a polgármester mondja neki. a blackfella az konkrétan helyi bennszülött, ez kiderül a filmből a mondat több részét viszont nem értem. a helyi bennszülöttek beleegyezése kell, de a mondat másik fele nem világos.
Válaszol
(2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín:

30
00:07:04,223 --> 00:07:06,958
Nagy üzlet ez
mindnyájunk számára.

31
00:07:06,960 --> 00:07:09,728
Úgy értem, mindenki számára.
De egyben bonyolult is.

32
00:07:09,730 --> 00:07:13,965
Needs blackfella approval, and
there's a mile of bright red tape.

a Mit tegyek kérdés a rendőré, a többit a polgármester mondja neki. a blackfella az konkrétan helyi bennszülött, ez kiderül a filmből a mondat több részét viszont nem értem. a helyi bennszülöttek beleegyezése kell, de a mondat másik fele nem világos.

https://topszotar.hu/angolmagyar/red+tape

red tape
noun
noun: red tape; noun: redtape
  1. excessive bureaucracy or adherence to official rules and formalities.
    "this law will just create more red tape"

Bureaucracy and excessive regulation, commonly known as red tape, has a strong influence in any country’s economy. Red tape includes all sorts of rules, paperwork, permits, taxes, procedures or requirements which can be crucial when setting up a company or doing business ina new market. Even though there may be great business opportunities, many organisations shy away from the so called ‘business-unfriendly’ countries.

Ez meg az eredete a kifejezésnek: https://en.wikipedia.org/wiki/Red_tape
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • Stone
Válaszol
(2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín:

30
00:07:04,223 --> 00:07:06,958
Nagy üzlet ez
mindnyájunk számára.

31
00:07:06,960 --> 00:07:09,728
Úgy értem, mindenki számára.
De egyben bonyolult is.

32
00:07:09,730 --> 00:07:13,965
Needs blackfella approval, and
there's a mile of bright red tape.

33
00:07:13,967 --> 00:07:16,134
Mit tegyek?

34
00:07:16,136 --> 00:07:19,704
Tudom, nem szereted,
ha ilyen ügybe vagy benvonva...

35
00:07:19,706 --> 00:07:21,506
de tartsd nyitva a szemed,
hegyezd a füled...

36
00:07:21,508 --> 00:07:27,212
és ha bármi zűrt észlelsz,
főleg Broken Riverben, értesíts.

a Mit tegyek kérdés a rendőré, a többit a polgármester mondja neki. a blackfella az konkrétan helyi bennszülött, ez kiderül a filmből a mondat több részét viszont nem értem. a helyi bennszülöttek beleegyezése kell, de a mondat másik fele nem világos.

így már összeállt. köszönöm!
vbalazs91 megjegyzése 2019-03-16, 19:37:11:
Kérlek, ne írj bele az idézetbe!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását:
  • Maci Laci
Válaszol
(2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín:

30
00:07:04,223 --> 00:07:06,958
Nagy üzlet ez
mindnyájunk számára.

31
00:07:06,960 --> 00:07:09,728
Úgy értem, mindenki számára.
De egyben bonyolult is.

32
00:07:09,730 --> 00:07:13,965
Needs blackfella approval, and
there's a mile of bright red tape.

33
00:07:13,967 --> 00:07:16,134
Mit tegyek?

34
00:07:16,136 --> 00:07:19,704
Tudom, nem szereted,
ha ilyen ügybe vagy benvonva...

35
00:07:19,706 --> 00:07:21,506
de tartsd nyitva a szemed,
hegyezd a füled...

36
00:07:21,508 --> 00:07:27,212
és ha bármi zűrt észlelsz,
főleg Broken Riverben, értesíts.

a Mit tegyek kérdés a rendőré, a többit a polgármester mondja neki. a blackfella az konkrétan helyi bennszülött, ez kiderül a filmből a mondat több részét viszont nem értem. a helyi bennszülöttek beleegyezése kell, de a mondat másik fele nem világos.

Szia!

A "red tape" szerintem ebben az esetben (jogszabályi) előírás, utasítás. Valahogy így fogalmaznám meg, hogy:

Kell hozzá a helyi fekák beleegyezése is,
és ráadásul van egy rakás előírás is.
"Az a te bajod,hogy sokat voltál vidéken és nem fejlődött ki az agyad!"
Válaszol
Sziasztok!

A Deceptionben van pár kód, amivel persze a szinkronban nem törődtek, simán lefordították szó szerint. Van amit már sikerült megoldani, de ezek nem akarnak menni. A felirat teljesen kész, már csak ezek felett ülök napok óta. Hátha valaki gyakorlott átírót megszáll az ihlet Big Grin

"Acting code"-okról van szó. Az egyik szereplő három ugyanolyan kezdőbetűs szót mond egymás után, ezzel jelzi a másiknak, hogy a következő mondatnak titkos jelentése van. Megad egy számkódot is, ami a szavak megfelelő betűit jelöli.

Első: Bankrablás, szereplőnk próbál a bankrablóra hatni, miközben igazából felhívja a figyelmét a beépített biztonsági őrre. A pénzösszeg itt tök random, azon lehet változtatni, a mondat is lényegtelen, csak illeszkedjen a jelenetbe, szval ne fagyizni hívja meg a bankrablót XD

Wait! Wait. We have $3,112. And, uh, a dollar and 16 cents in change. You could go. Hurting anyone's reckless, stupid.

"UC guard" (UC - undercover) - beépített őr, biztonsági őr vagy hasonló kéne, hogy kijöjjön.

Második:
Itt rögtön három is van: Nem tud számot megadni, különben rájönne a csaj, aki szintén ismeri az acting code-okat, hogy mit csinálnak, így ebből a "won-one", "Ő az első." lett, szval a szavak első betűjéből kéne kihozni a kódot. Plusz itt a "help her here"-ből is vmi olyasmit kéne kihozni, ahol az első betűk megegyeznek.

- There's no way out, Cam. You have to help her here. She already won.
- Why are you doing this, Johnny?
- The reason, ultimately? She told me everything. Come on. I need this. I lost everything.

"Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket.

Előre is köszi, ha bárkinek bármi ötlete támadna! Smile
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
Válaszol
(2019-03-20, 22:05:57)elsys Írta: "Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket.

You have to help her here. --> Nyújts sebesen segítséget számára!

Mi a coin tile?

A trust me részre ezt gondoltam ki hidd el fordítással:
Hogy indoklom, de dióhéjban? Elárulta lazán.
Válaszol
(2019-03-21, 00:57:33)vbalazs91 Írta:
(2019-03-20, 22:05:57)elsys Írta: "Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket.

You have to help her here. --> Nyújts sebesen segítséget számára!

Mi a coin tile?

A trust me részre ezt gondoltam ki hidd el fordítással:
Hogy indoklom, de dióhéjban? Elárulta lazán.

Isteni vagy, köszi!  Big Grin 

A coin tile az "érme" és "csempe" akar lenni eredetileg. A csempére kell dobnia a kezében tartott érmét, de itt lehet padlót/földet is használni, ha a csempével nem működik. Esetleg kő is lehet.

szerk.: közben a csempét @Riximus megoldotta:
"- Nem hagyom, hogy nyerj!
- Ez nem erről szól. Csak ez maradt. Pörgessük ezerrel. I lost everything." Ide kéne még valahogy az érme.
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
Válaszol
Köszi a segítséget, @vbalazs91 és @Riximus, sikerült megoldani mindegyiket! Smile
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
Válaszol
Sziasztok!

Az anyák gyöngye s6e18. részében van a következő szituáció:

A lány betegen, lázasan fekszik az ágyban, az anyja épp megméri a lázát és amikor megnézi a lázmérőt, elhangzik a következő párbeszéd:

- Yikes. 102.7.
- 102.7.
(itt ugye a lázról beszélnek)

Majd jön egy "megjegyzés" a lázas lánytól:

All of today's hits with half the commercials.

Ez mi a csudát akar jelenteni? Big Grin
Válaszol
(2019-04-07, 16:30:08)timrob Írta: Sziasztok!

Az anyák gyöngye s6e18. részében van a következő szituáció:

A lány betegen, lázasan fekszik az ágyban, az anyja épp megméri a lázát és amikor megnézi a lázmérőt, elhangzik a következő párbeszéd:

- Yikes. 102.7.
- 102.7.
(itt ugye a lázról beszélnek)

Majd jön egy "megjegyzés" a lázas lánytól:

All of today's hits with half the commercials.

Ez mi a csudát akar jelenteni? Big Grin

Szerintem azzal viccelődik, mintha egy rádióadó frekvenciája lenne a 102.7. Smile
Válaszol
(2019-04-07, 17:42:19)cateye Írta:
(2019-04-07, 16:30:08)timrob Írta: Sziasztok!

Az anyák gyöngye s6e18. részében van a következő szituáció:

A lány betegen, lázasan fekszik az ágyban, az anyja épp megméri a lázát és amikor megnézi a lázmérőt, elhangzik a következő párbeszéd:

- Yikes. 102.7.
- 102.7.
(itt ugye a lázról beszélnek)

Majd jön egy "megjegyzés" a lázas lánytól:

All of today's hits with half the commercials.

Ez mi a csudát akar jelenteni? Big Grin

Szerintem azzal viccelődik, mintha egy rádióadó frekvenciája lenne a 102.7. Smile

Valami hasonlóra gondoltam én is, csak valahogy olyan erőltetettnek tűnt. De akkor csak nem lehet akkora őrültség... Big Grin

Köszönöm a segítséget!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli timrob hozzászólását:
  • cateye
Válaszol
Sziasztok!

Van itt valaki, aki ért a kriketthez? Ezeket a kifejezéseket kéne lefordítani:
silly mid on, short mid-wicket, mid-wicket, deep mid-wicket, mid on, long on, long off, bowler, mid off, googly

És egy mondat: So if you get a silly mid-on fielder, you're getting a yorker soon.
Válaszol
(2019-04-24, 18:38:41)Hegeman Írta: Sziasztok!

Van itt valaki, aki ért a kriketthez? Ezeket a kifejezéseket kéne lefordítani:
silly mid on, short mid-wicket, mid-wicket, deep mid-wicket, mid on, long on, long off, bowler, mid off, googly

És egy mondat: So if you get a silly mid-on fielder, you're getting a yorker soon.

Szia!

Szerintem ezen a honlapon keresgélj:
https://krikett.wordpress.com/2010/11/07...elso_resz/
https://krikett.wordpress.com/2012/01/07...k_eredete/
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
(2019-04-25, 15:50:06)JollyR Írta:
(2019-04-24, 18:38:41)Hegeman Írta: Sziasztok!

Van itt valaki, aki ért a kriketthez? Ezeket a kifejezéseket kéne lefordítani:
silly mid on, short mid-wicket, mid-wicket, deep mid-wicket, mid on, long on, long off, bowler, mid off, googly

És egy mondat: So if you get a silly mid-on fielder, you're getting a yorker soon.

Szia!

Szerintem ezen a honlapon keresgélj:
https://krikett.wordpress.com/2010/11/07...elso_resz/
https://krikett.wordpress.com/2012/01/07...k_eredete/

Szia! Köszi, nézelődtem itt is. A legtöbbre nem létezik magyar szakkifejezés, amire igen, azokat átírtam.
Válaszol
Sziasztok kreatív elmék. 

Dark Hearthoz kéne egy kis segítség. 

A szitu annyi, hogy megölnek egy pornosztárt, elmennek kikérdezni a főnökét, az irodája tök átlagos.

A két rendőr utána beszélget. 


161
00:13:30,800 --> 00:13:33,730
You know, I didn't expect a
pornographer's office to look like that.

162
00:13:33,850 --> 00:13:34,795
Well, it's a business, isn't it?

163
00:13:34,810 --> 00:13:37,705
They still need a secretary
and admin and accounts.

164
00:13:37,720 --> 00:13:42,475
- You've made the phrase "Double entry
book-keeping" come into my head! - Child.

A kettős könyvelésnek magyarul nincs áthallása szerintem, ahelyett kéne valami üzleties/pornós. 

Előre is köszi!
Aktuális sorozatok: Dark Heart, Dancing on The Edge, Peaky Blinders
Mentor: 
Háttérben: 
Új évadra vár: Taboo, Victoria
Válaszol
(2019-05-12, 01:06:23)anneshirley83 Írta: Sziasztok kreatív elmék. 

Dark Hearthoz kéne egy kis segítség. 

A szitu annyi, hogy megölnek egy pornosztárt, elmennek kikérdezni a főnökét, az irodája tök átlagos.

A két rendőr utána beszélget. 


161
00:13:30,800 --> 00:13:33,730
You know, I didn't expect a
pornographer's office to look like that.

162
00:13:33,850 --> 00:13:34,795
Well, it's a business, isn't it?

163
00:13:34,810 --> 00:13:37,705
They still need a secretary
and admin and accounts.

164
00:13:37,720 --> 00:13:42,475
- You've made the phrase "Double entry
book-keeping" come into my head! - Child.

A kettős könyvelésnek magyarul nincs áthallása szerintem, ahelyett kéne valami üzleties/pornós. 

Előre is köszi!
Valami olyasmi mondjuk, hogy....

Gondolom, itt a könyvelők is torkig vannak.

Vagy ez túl láma? Igaz, nem is gondolkodtam rajta órákat. Smile
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 244 266 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 792 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 6 Vendég