Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 8
Csatlakozott: 2019-08-16
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
Előre is köszönöm!
#TheVictim
Hali!
Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli gash hozzászólását:1 felhasználó kedveli gash hozzászólását
• Segédmunkás
Hozzászólások: 45
Témák: 0
Kapott kedvelések: 83 kedvelés 30 hozzászólásban
Adott kedvelések: 50
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-09-05, 16:45:07)gash Írta: (2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
Előre is köszönöm!
#TheVictim
Hali!
Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.
Köszönöm! A pakkban majd átszabom erre.
"Az a te bajod,hogy sokat voltál vidéken és nem fejlődött ki az agyad!"
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.
Szerintem a "délutáni elzárás" nem annyira vészes. Ha emlékem nem csal, akkor sokszor elég súlyos kihágás miatt kaptak detentiont azokban az általam látott sorikban/filmekben a diákok, melyekben előfordult ilyen eset.
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.
Ez egyszerűen csak délutáni visszatartás vagy bezárás.
Legalábbis Tom Sawyer idejében még az volt.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
jobb híján akkor elzárás lesz, köszönöm a segítségeket!
•
Hozzászólások: 181
Témák: 0
Kapott kedvelések: 155 kedvelés 88 hozzászólásban
Adott kedvelések: 771
Csatlakozott: 2018-10-23
Sziasztok!
Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:
A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.
Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)
Facebook
Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását
• Ralome
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!
Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:
A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.
Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Bájos - thai-os? (Béna, obvi (főleg az eredetihez képest), de hát késő van, meg ezen én is elakadnék :-) )
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
• elsys
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!
Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:
A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.
Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.
ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta: (2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!
Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:
A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.
Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.
ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém
A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcs hi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam )
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-09-17, 15:08:29)Ralome Írta: (2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta: (2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!
Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:
A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.
Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.
ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém
A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam )
Jogos, ebből a szemszögből nem néztem, köszi.
•
Hozzászólások: 181
Témák: 0
Kapott kedvelések: 155 kedvelés 88 hozzászólásban
Adott kedvelések: 771
Csatlakozott: 2018-10-23
Köszi mindkettőtöknek az ötleteket, szerintem a ferde szeműsnél maradok végül. Tényleg a kicsim-kimcsim lenne az igazi, ha a következő mondat pont nem ütné a dolgot XD
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)
Facebook
•
Hozzászólások: 77
Témák: 0
Kapott kedvelések: 18 kedvelés 15 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-04
Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?
Köszi.
•
Hozzászólások: 22
Témák: 0
Kapott kedvelések: 36 kedvelés 15 hozzászólásban
Adott kedvelések: 80
Csatlakozott: 2019-06-22
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?
Köszi.
Szia!
Egy pszichiátriai fogalom.
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert.
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom.
Hozzászólások: 77
Témák: 0
Kapott kedvelések: 18 kedvelés 15 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-04
(2019-09-26, 19:46:08)StokiSub Írta: (2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?
Köszi.
Szia!
Egy pszichiátriai fogalom.
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert.
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom.
Köszi.
Én is valami ilyesmire gyanakodtam (PL. rögeszme).
A Dr. Caligari-ban volt és úgy éreztem, hogy a felirat készítője nem biztos, hogy a legmegfelelőbb kifejezést használta a fordításnál, csak ezért kérdeztem.
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.
"How delicious to have a place like this all to one's self."
Előre is köszönöm!
Menzer
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!
Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.
"How delicious to have a place like this all to one's self."
Előre is köszönöm!
Menzer
Ment mél.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:1 felhasználó kedveli mata hozzászólását
• Menzer
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2019-10-28, 09:29:19)mata Írta: (2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!
Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.
"How delicious to have a place like this all to one's self."
Előre is köszönöm!
Menzer
Ment mél.
Nagyon köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 28
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 10
Csatlakozott: 2019-11-05
2019-11-06, 22:51:20
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-11-06, 23:07:16. Szerkesztette: Dark Archon. Edited 3 times in total.)
Sziasztok!
Rendőrök közti párbeszéd:
393 - a kapitány kérdezi az újoncot:
00:17:21,353 --> 00:17:23,251
You were in the cadet program
in high school, right?
394 - újonc válasza
00:17:23,288 --> 00:17:24,342
Yes, sir.
395[i] - újonc válasz[/i]
00:17:24,379 --> 00:17:25,677
Cadet leader all four years,
396[i] - újonc válasz, majd rendőrfőnök helyeslése[/i]
00:17:25,714 --> 00:17:27,093
- and in college, too.
- Good.
A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is?
Másik:
270
00:11:42,124 --> 00:11:43,404
Actually, when I was in construction,
271
00:11:43,440 --> 00:11:45,490
I invented my own...
it's sort of a fastbinder,
272
00:11:45,527 --> 00:11:47,228
but the difference is, the heat sink...
273
00:11:48,313 --> 00:11:50,431
You know what? Never mind.
You have a nice day.
Mi a fene az a fastbinder? Képet sem találok rá neten. Gyorskötözőre gondolok, de ahhoz nem igazán passzol a hűtőborda.
Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 133
Témák: 0
Kapott kedvelések: 62 kedvelés 43 hozzászólásban
Adott kedvelések: 132
Csatlakozott: 2018-01-06
(2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: I invented my own...
it's sort of a fastbinder,
Kötőanyag/Kötőhabarcs vagy valami ilyesmi/kapcsolódó?
•
|