| 
		
	
	
	
		
	Hozzászólások: 111Témák: 0
 Kapott kedvelések: 94 kedvelés 59 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		 (2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta:  Hali!
 "There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.
 
 Előre is köszi
  
Kb.Ott van ő/(egy), a szakboltok furcsa madara. ( Attól függ, általános értelemben van mondva, vagy személyre szabottan.) 
Ha kissé kissé pozitívabb a kép az illetőről: .... a szakboltok üdvöskéje. 
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 111Témák: 0
 Kapott kedvelések: 94 kedvelés 59 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
		
		
		2020-01-02, 20:53:13 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-02, 20:53:55. Szerkesztette: oldfan. Edited 1 time in total.
 Szerkesztés oka: elgépelés
)
	
	 
		 (2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta:  Hali!
 "There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.
 
 Másik:
 "Guy like you, civil servant,
 pulling in mid-five figures."
 
 Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző.
 
 Előre is köszi!
 
A magadfajták, a közszolgák, nagyjából évi ötvenezerből tengődnek.
high-five figures - 5 számjeggyel írott összeg (mid-five/ low-five - csökkenő értékben)
Ui: Legközelebb ne az eredeti üzenetbe szerkeszd be az új kérdésedet. Pláne válaszadás után. Lehet, hogy átsiklanak rajta. 
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 28Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 10
 Csatlakozott: 2019-11-05
 
	
	
		 (2020-01-02, 20:53:13)oldfan Írta:   (2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta:  Hali!
 "There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.
 
 Másik:
 "Guy like you, civil servant,
 pulling in mid-five figures."
 
 Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző.
 
 Előre is köszi!
 A magadfajták, a közszolgák, nagyjából évi ötvenezerből tengődnek.
 high-five figures - 5 számjeggyel írott összeg (mid-five/ low-five - csökkenő értékben)
 
 Ui: Legközelebb ne az eredeti üzenetbe szerkeszd be az új kérdésedet. Pláne válaszadás után. Lehet, hogy átsiklanak rajta.
 
Rendben, köszönöm szépen!
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 28Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 10
 Csatlakozott: 2019-11-05
 
	
	
		Üdv! 
Telefonhívás börtönből:
 
"OPERATOR: 
I've got a collect call  from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
 
A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom    
Egy másik:
 
A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte. 
Erre mondja később a nyomozó a társának:
 
"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach. "
 
Úgy folytatódik, hogy:
 
"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
 
"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
 
Köszi!
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-01-07, 14:41:39 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-07, 14:51:36. Szerkesztette: marcoverde. Edited 4 times in total.)
	
	 
		 (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta:  Üdv!
 Telefonhívás börtönből:
 
 "OPERATOR:
 I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
 
 A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
  
 Egy másik:
 
 A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
 Erre mondja később a nyomozó a társának:
 
 "Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
 
 Úgy folytatódik, hogy:
 
 "I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
 
 "Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
 
 
 Köszi!
 Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :   Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát.  
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :   kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.   
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól    
Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 28Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 10
 Csatlakozott: 2019-11-05
 
	
		
		
		2020-01-07, 15:18:14 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-07, 15:19:51. Szerkesztette: Dark Archon. Edited 1 time in total.)
	
	 
		 (2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:   (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta:  Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :
 Telefonhívás börtönből:
 
 "OPERATOR:
 I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
 
 A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
  
 Egy másik:
 
 A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
 Erre mondja később a nyomozó a társának:
 
 "Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
 
 Úgy folytatódik, hogy:
 
 "I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
 
 "Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
 
 
 Köszi!
  Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :
  kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik. Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól
  
 Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.
 
Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás.
 
A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel    
Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"?
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-01-07, 15:40:21 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-07, 15:56:45. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
		 (2020-01-07, 15:18:14)Dark Archon Írta:   (2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:   (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta:  Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :
 Telefonhívás börtönből:
 
 "OPERATOR:
 I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
 
 A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
  
 Egy másik:
 
 A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
 Erre mondja később a nyomozó a társának:
 
 "Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
 
 Úgy folytatódik, hogy:
 
 "I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
 
 "Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
 
 
 Köszi!
  Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :
  kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik. Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól
  
 Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.
 Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás.
 
 A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel
  
 Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"?
 Ha nem sokkal mész fölé, akkor szerintem az időzítésnél kicsit lehet húzni a subtitle editorban a táblát, hogy még ne legyen zavaró. ha véletlenül beugrana valamni a wc-n, megírom   
Szerintem jó a bolondbiztos is, sokszor nyilván nem lehet minden jelentésttartamot belesírűteni pár karakterbe, pláne, hogy alapjáraton magyarul mindent vagy másfélszer annyi karakterben lehet kifejezni    
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 111Témák: 0
 Kapott kedvelések: 94 kedvelés 59 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		 (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta:  Üdv!
 Telefonhívás börtönből:
 
 "OPERATOR:
 I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
 
 A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
  
 Egy másik:
 
 A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
 Erre mondja később a nyomozó a társának:
 
 "Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
 
 Úgy folytatódik, hogy:
 
 "I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
 
 "Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
 
 
 Köszi!
 Szépen beindult a "segítővonal."  Igazi csapatmunka. Mint az amcsi foci, aminek a szakszövegébe semmiképp nem szólnék bele. Nem véletlenül.    
Azért acollect call  több, mint egy szimpla bejövő hívás. Nem véletlen a kérdés "Will you accept? " Ezt illik  visszaadni tartalmában. 
Pl.Vállalja a költségét? 
És igen, egykor valóban R- beszélgetésnek nevezték. Ezek szerint még nem dinoszaurusz a kifejezés, legfeljebb veszélyeztetett faj.     
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 9Témák: 0
 Kapott kedvelések: 13 kedvelés 5 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 8
 Csatlakozott: 2019-08-16
 
	
	
		Sziasztok, 
Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?
 
Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...
 
A filmben használják igeként is, "Heil me!"
 
Valami ötlet?
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 060Témák: 0
 Kapott kedvelések: 326 kedvelés 237 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 522
 Csatlakozott: 2018-01-03
 
	
		
		
		2020-01-10, 20:15:28 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-10, 20:16:59. Szerkesztette: George Bailey. Edited 2 times in total.)
	
	 
		 (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta:  Sziasztok,
 Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?
 
 Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...
 
 A filmben használják igeként is, "Heil me!"
 
 Valami ötlet?
 
Minden (magyar) könyvben/filmben Heil Hitler!-t hallottam/olvastam, de hátha akad olyan, aki jobban tudja.
 
		Show Contentspoiler: 
Esetleg olyan, aki élt már a Hitler korszakban.    
		Show Contentspoiler: 
 
 De persze nem mondta ő ezt soha...
 
 
 
 
 
O fată ca ea...
 Eudoxiu de Hurmuzachi
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 111Témák: 0
 Kapott kedvelések: 94 kedvelés 59 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		 (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta:  Sziasztok,
 Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?
 
 Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...
 
 A filmben használják igeként is, "Heil me!"
 
 Valami ötlet?
 
A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,   - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.) 
A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással.   
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
 
	![[-]](/collapse.png) Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
	  • gash 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 9Témák: 0
 Kapott kedvelések: 13 kedvelés 5 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 8
 Csatlakozott: 2019-08-16
 
	
	
		 (2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:   (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta:  Sziasztok,
 Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?
 
 Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...
 
 A filmben használják igeként is, "Heil me!"
 
 Valami ötlet?
 A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,
  - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.) A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással.
   
Meghagyom Heil Hitlernek, köszönöm.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 766 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
		
		
		2020-01-10, 21:39:54 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-10, 21:40:12. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
	
	 
		 (2020-01-10, 20:25:08)gash Írta:  @gash (2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:   (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta:  Sziasztok,
 Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?
 
 Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...
 
 A filmben használják igeként is, "Heil me!"
 
 Valami ötlet?
 A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,
  - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.) A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással.
   Meghagyom Heil Hitlernek, köszönöm.
 
Nem kell fordítani, viszont írd dőltezve, mert az idegen nyelven hagyott dolgokat úgy kell írni.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 28Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 10
 Csatlakozott: 2019-11-05
 
	
	
		Üdv! 
Tetherball közben, Ricket pofán találja a labda:
 
10 
00:00:50,609 --> 00:00:53,020 
You know you don't have to use 
your face to block the ball?
 
11 
00:00:53,044 --> 00:00:55,356 
It's not soccer. - You can use 
your hands. - Thank you, Thomas.
 
12 
00:00:55,380 --> 00:00:57,425 
I don't have to use my fa... 
I don't have to use my face?!
 
13 
00:00:57,449 --> 00:00:58,591 
Thanks for telling me now!
 
14 (Thomas) 
00:00:58,615 --> 00:00:59,727
Getting all worked up. 
15 
00:00:59,751 --> 00:01:02,096 
Yeah, you might want to bow out 
while you still got your dignity.
 
16 (TC) 
00:01:02,120 --> 00:01:03,464
'Cause your boy got too
much game for you, baby! 
17 
00:01:03,488 --> 00:01:05,833 
All right, come on, let's see 
what you got. I'd listen to TC.
 
18 
00:01:05,857 --> 00:01:07,201
He's just trying
to help you save face, man. 
19 
00:01:07,225 --> 00:01:08,202
Or save his face. 
Én értem a poént, de nem jut eszembe semmi, hogyan adhatnám vissza. A fentebb levő vastagbetűsekre is szeretnék megfejtést, mert teljesen elvesztem.
 
Előre is köszi!
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-01-20, 21:10:27 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-20, 21:32:14. Szerkesztette: marcoverde. Edited 2 times in total.)
	
	 
		 (2020-01-20, 08:57:43)Dark Archon Írta:  14 (Thomas)00:00:58,615 --> 00:00:59,727
 Getting all worked up.
 
 15
 00:00:59,751 --> 00:01:02,096
 Yeah, you might want to bow out
 while you still got your dignity.
 
 16 (TC)
 00:01:02,120 --> 00:01:03,464
 'Cause your boy got too
 much game for you, baby!
 
 17
 00:01:03,488 --> 00:01:05,833
 All right, come on, let's see
 what you got. I'd listen to TC.
 
 18
 00:01:05,857 --> 00:01:07,201
 He's just trying
 to help you save face, man.
 
 19
 00:01:07,225 --> 00:01:08,202
 Or save his face.
 
 Én értem a poént, de nem jut eszembe semmi, hogyan adhatnám vissza. A fentebb levő vastagbetűsekre is szeretnék megfejtést, mert teljesen elvesztem.
 
 Előre is köszi!
 
Hahó! Sokáig nem agyaltam rajta, de jelentésileg szerintem ez lesz, hátha innen már könnyebb lesz szépre polírozni   
14 (Thomas) 
00:00:58,615 --> 00:00:59,727
Hogy felhúzta magát! (mármint Rick) 
15 
00:00:59,751 --> 00:01:02,096 
Most még kiszállhatsz  
emelt fővel 
 
16 (TC) 
00:01:02,120 --> 00:01:03,464
mert ide bizony kevés vagy, haver!
  vagy ez a srác, (magára gondolva) bizony túl nagy falat neked, haver. (vagy bármi, aminek a baby-t fordítani akarod   
17 
00:01:03,488 --> 00:01:05,833 
Na jó, lássuk, mit tudsz! 
Hallgass inkább TC-re, haver!
18 
 
00:01:05,857 --> 00:01:07,201
Csak a renomédat 
akarja megóvni. 
19 
00:01:07,225 --> 00:01:08,202 
Vagy inkább a testi épségét...
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 28Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 10
 Csatlakozott: 2019-11-05
 
	
	
		Köszi szépen, én megvettem így, ahogy van    
Már csak a tetherballnak nem tudom, van-e magyar megfelelője, a Google nem segít, szerintem úgy hagyom.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
	
		 (2020-01-21, 09:44:59)Dark Archon Írta:  Köszi szépen, én megvettem így, ahogy van  
 Már csak a tetherballnak nem tudom, van-e magyar megfelelője, a Google nem segít, szerintem úgy hagyom.
 Sziv, én is úgy hagynám a tetherballt. Egy találat van, hogy valaki"póznalabdának" fordította, de nem úgy tűnik, hogy bárki más használná.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-01-22, 12:01:41 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-22, 14:40:41. Szerkesztette: marcoverde. Edited 4 times in total.)
	
	 
		Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le:   
Sam: Right, come on treacle, let's go. 
        Let's win this thing. 
Sam: Wanking room! How does 
        she know about my wanking room? 
Fred: Waiting room? 
Sam: WAITING ROOM! 
        You are a genius. 
 
A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek    
<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 360 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 393 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
   
	
	
		Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá.   
Esetleg hálószoba/hágószoba, de akkor már mérföldekkel jobb a tiéd.
 
	![[-]](/collapse.png) Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:1 felhasználó kedveli mata hozzászólását
	  • marcoverde 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
	
		 (2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta:  A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek   
 <img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />
  (2020-01-22, 12:07:21)mata Írta:  Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá.  Esetleg hálószoba/hágószoba, de akkor már mérföldekkel jobb a tiéd.
 
Köszi! Újoncként még bizonytalan vagyok néha, hogy "átmegy -e" ez-az, de akkor verőszoba lesz    
	![[-]](/collapse.png) • |