| 
		
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-02-02, 20:46:59 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-02, 20:55:50. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
		Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre.  
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből?      Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének    Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne.    ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésen   
	
	
	
		
	Hozzászólások: 26Témák: 0
 Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-03
 
	
	
		 (2020-02-02, 20:46:59)marcoverde Írta:  Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből?
  Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének  Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne.  ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésen  
Köszi szépen! :-) 
Olyan nagy jelentősége azért nincs, és nem is geek sorozat, csak szeretek jól fordítani. :-D 
Ráadásul egyébként az utána következő mondatok egyikében ilyet mond az interjú alanya: 
"I put the companies in question 
on the Exploit Database."
 
Ez az "exploit database" is a biztonsági résekkel, kockázatokkal kapcsolatos. Persze, erre sincs hivatalos magyar kifejezés, mert akkor túl egyszerű lenne... :-D
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 32 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 22 
	Csatlakozott: 2019-07-21
	
     
	
	
		 (2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta:  Hali!
 Tudna valaki segíteni?
 Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
 A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:
 
 "But you found more security repositories
 than any other applicant. Remarkable."
 
 A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)
 
 Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.
 
 Üdv,
 AB
 
Szia!
 
Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana. 
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.
 
Lex
 
Aktuális fordítás: - 
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook  | Twitter 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 26Témák: 0
 Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 30
 Csatlakozott: 2018-01-03
 
	
	
		 (2020-02-04, 11:42:07)Lex Írta:   (2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta:  Hali!
 Tudna valaki segíteni?
 Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
 A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:
 
 "But you found more security repositories
 than any other applicant. Remarkable."
 
 A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)
 
 Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.
 
 Üdv,
 AB
 Szia!
 
 Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
 Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.
 
 Lex
 
Szuper, köszi szépen, akkor nem bonyolítom túl.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 212 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 160 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
       
	
	
		Sziasztok! 
Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
 
Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
 
Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
 
Köszönöm előre is!
Aktuális: -Előfoglalt: A Teacher
 Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-02-08, 20:20:16 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-08, 20:24:25. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
		 (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta:  Sziasztok!
 Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
 
 Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
 
 Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
 
 Köszönöm előre is!
 
Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 212 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 160 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
       
	
	
		 (2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:   (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta:  Sziasztok!
 Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
 
 Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
 
 Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
 
 Köszönöm előre is!
 Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
 
Az lehet    A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.
 
Aktuális: -Előfoglalt: A Teacher
 Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-02-08, 21:09:35 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-08, 21:10:06. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
		 (2020-02-08, 20:57:42)Menzer Írta:   (2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:   (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta:  Sziasztok!
 Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
 
 Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
 
 Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
 
 Köszönöm előre is!
 Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
 Az lehet
  A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták. 
Hát, több értelme van, mint a chigonnak   D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami    
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 212 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 160 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
       
	
	
		 (2020-02-08, 21:09:35)marcoverde Írta:  Hát, több értelme van, mint a chigonnak  D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami  
Igen, biztos az lesz. Köszi a segítséget!
 
Aktuális: -Előfoglalt: A Teacher
 Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 212 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 160 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
       
	
	
		Sziasztok! 
Képregény fordításhoz tud valaki esetleg olyan angol-magyar szótárat, amiben a hangutánzó szavak vannak leírva? Előre is köszi!
Aktuális: -Előfoglalt: A Teacher
 Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-02-21, 21:29:37 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-21, 21:58:02. Szerkesztette: marcoverde. Edited 4 times in total.)
	
	 
		Elkapott a creative block, valaki írjon már valami frappánsat!     
Pár szó szövegkörnyezet, hátha segít az ihletben: Egy huszonévesekből álló társaság vacsorázik a kicsit merev, enyhén mulya 50-es Colin társaságában, 
aki végre rászánta magát, hogy elköltözzön a feleségétől, aki már egy ideje magukhoz költöztette a exkönyvelőjét és szeretőjét.  
Ott kezdődik a jelenet, hogy az egyik szereplő megkérdezi, tartják -e még a kapcsolatot az asszonnyal (Carával) 
Innentől kezdődik a lenti részlet, Colin lelkesen magyaráz, de természetesen a mondandója szép következetesen kétértelműre sikerül, az erősen altesti vonalon gondolkodó Sam pedig valahogy pont nem úgy érti, ahogy kéne.  
Tisztára mint egy restaurációs komédia / magyar kabaréjelenet.     
- Have you been in touch with Cara? (Kate) 
- Yes. She sent me a photo of her garden. (Colin) 
- Her front garden? (Sam) 
- No, although she does have a lovely little front garden.  
But I only paid attention to the back garden.  
More space for aggressive seeding and such. 
It was rather a weekend passion of mine. (Colin) 
- Can we see a picture of her back garden? (Sam) 
- Of course. If you like that sort of thing. (Colin)
 
Főleg a front garden mint fanszőrzetre lenne jó valami    
Sajnos cps vonalon is szűkösek a keretek, nem nagyon lehet túlkölteni a dolgot :S
 
a jelenet 4:50-nél kezdődik, beállítottam oda: 
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 138 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 157 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
   
	
	
		Sziasztok! 
Valaki esetleg kisegítene a kiemelt részek visszaadásában? 
Már egy ideje megrekedtem ennél a résznél.
 
6 
00:00:18,495 --> 00:00:23,165 
So, I just want you guys to, uh, 
relax, enjoy the open seas,
 
7 
00:00:23,199 --> 00:00:26,535 
and all the luxuries 
on the S.S. Dock Com. 
8 
00:00:28,037 --> 00:00:29,371 
Get it? It's a... It's a play on words.
 
9 
00:00:29,406 --> 00:00:32,641 
It's a play on "dot com ", but 
it's a boat, so it's "dock com." 
10 
00:00:32,675 --> 00:00:34,810 
Ooh, what about Yacht Com ?
 
11 
00:00:36,315 --> 00:00:40,692 
It's... Uh... The boat's 
already painted, Yolanda!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
		
		
		2020-02-21, 22:17:48 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-21, 22:19:31. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
		Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,  
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?    
Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D 
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 
 
7 
00:00:23,199 --> 00:00:26,535 
..... 
az Ariadné luxusjachton.
 
8 
00:00:28,037 --> 00:00:29,371 
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 
 
9 
00:00:29,406 --> 00:00:32,641 
Vágjátok, így hívták a hableányt 
abban a Disney, vagy milyen mesében.
 
10 
00:00:32,675 --> 00:00:34,810 
Már bocs, de nem Arielnek?
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 138 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 157 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
   
	
	
		 (2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta:  Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén, teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?
   
 Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
 Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó:
 
 7
 00:00:23,199 --> 00:00:26,535
 .....
 az Ariadné luxusjachton.
 
 8
 00:00:28,037 --> 00:00:29,371
 Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem?
 
 9
 00:00:29,406 --> 00:00:32,641
 Vágjátok, így hívták a hableányt
 abban a Disney, vagy milyen mesében.
 
 10
 00:00:32,675 --> 00:00:34,810
 Már bocs, de nem Arielnek?
 
Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban. 
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől. 
Köszi!
 
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 64Témák: 0
 Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 311
 Csatlakozott: 2018-01-05
 
	
		
		
		2020-02-22, 08:23:45 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-22, 08:24:42. Szerkesztette: Pilot. Edited 1 time in total.)
	
	 
		 (2020-02-22, 00:30:52)DennyKeh Írta:   (2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta:  Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén, teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?
   
 Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
 Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó:
 
 7
 00:00:23,199 --> 00:00:26,535
 .....
 az Ariadné luxusjachton.
 
 8
 00:00:28,037 --> 00:00:29,371
 Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem?
 
 9
 00:00:29,406 --> 00:00:32,641
 Vágjátok, így hívták a hableányt
 abban a Disney, vagy milyen mesében.
 
 10
 00:00:32,675 --> 00:00:34,810
 Már bocs, de nem Arielnek?
 Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
 Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
 Köszi!
 Egy ötlet. Hátha tudsz hasznosítani belőle valamit.    
- SS Ponty Com 
- Egy szójáték a Pont com-mal, de mivel ez egy hajó, ezért Ponty com 
- Mit szólnál az SS Pont Compó hoz? (Vagy SS Pont Komp?) 
- Már fel van rá festve.
 
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"
 Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, The Hunting Party, Wild Cards, Children Ruin Everything
 Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
 
	![[-]](/collapse.png) Az alábbi 2 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:2 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását
	  • DennyKeh, Lex 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 89Témák: 0
 Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 12
 Csatlakozott: 2018-02-12
 
	
	
		netflixes tinifilmről van szó. 
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink." 
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
 
lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.    
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 89Témák: 0
 Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 12
 Csatlakozott: 2018-02-12
 
	
	
		 (2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta:  netflixes tinifilmről van szó.csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
 elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
 
 lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.
  
 Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
	
		 (2020-03-05, 08:57:49)Stone Írta:   (2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta:  netflixes tinifilmről van szó.csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
 elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
 
 lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.
  
 Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).
 
Tuti, hogy ez lesz az! Még amúgy kíváncsiságból megnéztem a spanyol feliratot is, és ott is erre gondolva fordították.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
     
	
	
		Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót. 
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).
 
És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves . 
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 815 
	Témák: 2 
	Kapott kedvelések: 401 kedvelés 294 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 835 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
	
		 (2020-03-09, 09:59:05)marcoverde Írta:  Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).
 
 És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
 Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?
 
Azt nem tudom, de a feketedoboz egybeírandó.   https://e-nyelv.hu/2016-05-22/feketedoboz-fekete-lyuk/ 
	![[-]](/collapse.png) • |