This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Mikor lesz kész a felirat?
(2020-03-27, 19:47:30)gricsi Írta:
(2020-03-27, 14:43:41)Maminti Írta: anneshirley83 - gricsi párostól kérdezném - megköszönve az eddigi munkátokat! - hogy az Inside No. 9 5-6. része kb. mikorra várható?

Szia! A fordítás mindkét rész esetében kész, átnézés alatt van @anneshirley83 -nél.
Köszi a választ (is)! Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maminti hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
(2020-03-19, 18:03:39)Bianka90 Írta: Sziasztok!

Érdeklődni szeretnék, hogy a Grantchester második részének a feliratát kb. mikor várhatjuk?

Köszönöm!

Kedves FeanorB!

Csatlakoznék az érdeklődéshez! Esetleg kérhetünk szépen egy helyzetjelentést, hogy áll a felirat?

Előre is nagyon köszi a munkád!!!

üdv. D.
Válaszol
Star trek picard évadzáróról valami hír? Confused
Válaszol
(2020-03-28, 14:50:10)Döndölö Írta:
(2020-03-28, 14:26:58)mata Írta:
(2020-03-28, 14:04:46)Döndölö Írta: Jól sejtem, hogy a Project Blue Book évadzáróra is egy hetet kell várni?  Sad 

Cassone, Szigony, Mata, Bender stb. gyorsasága elszoktatott a várakozástól Tongue

Az én gyorsaságom? Hát pedig én ritka lassan fordítok, vagyis fordítottam még jó pár éve, viszont az most is igaz rám, hogy türelmesen kivárom, amíg egy "kolléga/kollegina" elkészíti az általam nézett tartalomhoz a feliratot. És nem háborodom fel, ha az nem készül el egy hét alatt.
Sőt, a végén még meg is köszönöm a megfelelő helyen a fordítónak (itt, a fórumon, twitteren, e-mailben, hangoutson, a kocsmában egy sörrel kedveskedve, stb.), hogy legyen kellő motivációja a következő rész/évad feliratát is elkészíteni. Wink
Lehet, hogy nem rád emlékszem akkor, elég sok fordító van a fejemben sok különböző sorozat és film miatt Blush
Türelmem sok van, elnézést, ha egy kicsit türelmetlennek "hangzott" a hsz-em, nem az volt a cél, csak érdeklődés(az egy hét pedig az előző epizód miatt írtam, mert ott is 1 hét után jött). A köszönetnyilvánitásra is igyekszem természetesen(feltéve, hogy nem felejtek el bejelentkezni Twittere), ezt a fórumot őszintén csak egy hete fedeztem fel, pedig már vagy 3 éve böngészem az oldalt Big Grin

Sziasztok!

Sajnos osztanom kell "Döndölö" felháborodását, mivel az évad részeihez igen lassan készülgettek a feliratok. A felirat készítője - ha már vállalta ezt a feladatot - legalább jelezhetné az esetleges késések okát, hogy megnyugtassa a türelmetlenebb nézőket. Ráadásul, a legtöbben itthon vagyunk, és pl. most hétvégén tök jó lett volna megnézni ezt az évadzárót is. Természetesen lehet gondja, nyűgje a felirat készítőnek is, de egy ilyen helyzetben úgy gondolom az a fair, ha erről tájékoztatja a várakozókat. Mindezt bántó szándék nélkül írom, de egy sorozatot kíváncsian követő néző, be kell látni, minden csak nem türelmes.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ark hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
(2020-03-30, 02:20:27)Ark Írta: Sziasztok!

Sajnos osztanom kell "Döndölö" felháborodását, mivel az évad részeihez igen lassan készülgettek a feliratok. A felirat készítője - ha már vállalta ezt a feladatot - legalább jelezhetné az esetleges késések okát, hogy megnyugtassa a türelmetlenebb nézőket. Ráadásul, a legtöbben itthon vagyunk, és pl. most hétvégén tök jó lett volna megnézni ezt az évadzárót is. Természetesen lehet gondja, nyűgje a felirat készítőnek is, de egy ilyen helyzetben úgy gondolom az a fair, ha erről tájékoztatja a várakozókat. Mindezt bántó szándék nélkül írom, de egy sorozatot kíváncsian követő néző, be kell látni, minden csak nem türelmes.

"Osztom a felháborodását... de bántó szándék nélkül..." - Aha, értem.

"legtöbben itthon vagyunk" - akkor épp ideje lenne elkezdeni angolul tanulni... idő van rá. Nem, nem megszólalni, beszélni, értelmes, szabatos mondatokat megfogalmazni, hanem "csak" annyira, hogy az angol felirat nagy részét megértsd. Ehhez elég kb 1000-1500 szó (a hétköznapi beszédben max 500 szó, ami elhangzik egy beszélgetésben), némi alap nyelvtan (nem kell tudni mind a 6 igeidőt, magyarban csak 3 van), meg a segédigék használata... Még egyszer: nem beszélni megtanulni, nem is hallás után megérteni a szöveget, hanem "csak" az angol feliratot...
A fentiekkel egy átlagos szövegű (nem orvosi, vagy jogi szakkifejezésekkel teli) felirat 80-85%-a megérthető, a maradék egy része meg adja magát a szövegkörnyezetből. A többit meg ki lehet szótárból keresni és következő esetben már ismerős lesz. Neten rengeteg oldal van, ami segíthet.
Igaz időt kellene szánni rá, de most van, sajnálatosan.
Hajrá.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 13 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • bubu001, cateye, DennyKeh, elsys, gricsi, Lilith, mata, Ms Petra, pinty, Ralome, Romeoo, Szandii, sznorbi
Válaszol
Én komolyan nem értem azokat az embereket, akik nem értékelik ennek az oldalnak a jelentőségét. 
Súlyos képzavar van azzal kapcsolatban, mennyire kell gyorsan elkészíteni egy feliratot egy adott sorozathoz. Elárulom semennyire.
Ez egy lehetőség amit a fordító biztosít neked ingyen és bérmentve. Szóval két dolgot kellene tenni:
- türelmesen várni
- megköszönni
Észre kellene venni, hogy elveszítek ezeknek a fordítóknak a kedvét az egésztől, aminek sok más, veletek ellentétben türelmes sorozatnéző fogja kárát látni.
Sajnos meg is van a hatása ennek a folyamatos számonkérésnek, amit Maci Laci mai bejegyzése alá is támaszt.
Ha pedig nincs kedved várni tanulj, de ha még lusta is lennél, akkor fizess elő olyan szolgáltatásokra, ahol annyi sorozat és film van, amit a világ összes szabadidejével sem lehet megnézni.
Ilyen egyszerű.
[-] Az alábbi 9 felhasználó kedveli sznorbi hozzászólását:
  • bubu001, gricsi, mrgreen, Ms Petra, pinty, Reeka, Romeoo, StokiSub, Szandii
Válaszol
(2020-03-30, 08:16:12)Maci Laci Írta:
(2020-03-30, 02:20:27)Ark Írta: Sziasztok!

Sajnos osztanom kell "Döndölö" felháborodását, mivel az évad részeihez igen lassan készülgettek a feliratok. A felirat készítője - ha már vállalta ezt a feladatot - legalább jelezhetné az esetleges késések okát, hogy megnyugtassa a türelmetlenebb nézőket. Ráadásul, a legtöbben itthon vagyunk, és pl. most hétvégén tök jó lett volna megnézni ezt az évadzárót is. Természetesen lehet gondja, nyűgje a felirat készítőnek is, de egy ilyen helyzetben úgy gondolom az a fair, ha erről tájékoztatja a várakozókat. Mindezt bántó szándék nélkül írom, de egy sorozatot kíváncsian követő néző, be kell látni, minden csak nem türelmes.

"Osztom a felháborodását... de bántó szándék nélkül..." - Aha, értem.

"legtöbben itthon vagyunk" - akkor épp ideje lenne elkezdeni angolul tanulni... idő van rá. Nem, nem megszólalni, beszélni, értelmes, szabatos mondatokat megfogalmazni, hanem "csak" annyira, hogy az angol felirat nagy részét megértsd. Ehhez elég kb 1000-1500 szó (a hétköznapi beszédben max 500 szó, ami elhangzik egy beszélgetésben), némi alap nyelvtan (nem kell tudni mind a 6 igeidőt, magyarban csak 3 van), meg a segédigék használata... Még egyszer: nem beszélni megtanulni, nem is hallás után megérteni a szöveget, hanem "csak" az angol feliratot...
A fentiekkel egy átlagos szövegű (nem orvosi, vagy jogi szakkifejezésekkel teli) felirat 80-85%-a megérthető, a maradék egy része meg adja magát a szövegkörnyezetből. A többit meg ki lehet szótárból keresni és következő esetben már ismerős lesz. Neten rengeteg oldal van, ami segíthet.
Igaz időt kellene szánni rá, de most van, sajnálatosan.
Hajrá.

A felmerülő problémákra inkább "segédmunkásnak" kellett volna válaszolni, de ez korábban sem történt meg, ezért generált ez némi problémát. Te azonnal reagáltál, így valószínűleg téged nem keresnek ilyen nyűgökkel. A többi meddő vita, nincs értelme bele bonyolódni.
Peace
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ark hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
(2020-03-30, 10:17:54)sznorbi Írta: Én komolyan nem értem azokat az embereket, akik nem értékelik ennek az oldalnak a jelentőségét. 
Súlyos képzavar van azzal kapcsolatban, mennyire kell gyorsan elkészíteni egy feliratot egy adott sorozathoz. Elárulom semennyire.
Ez egy lehetőség amit a fordító biztosít neked ingyen és bérmentve. Szóval két dolgot kellene tenni:
- türelmesen várni
- megköszönni
Észre kellene venni, hogy elveszítek ezeknek a fordítóknak a kedvét az egésztől, aminek sok más, veletek ellentétben türelmes sorozatnéző fogja kárát látni.
Sajnos meg is van a hatása ennek a folyamatos számonkérésnek, amit Maci Laci mai bejegyzése alá is támaszt.
Ha pedig nincs kedved várni tanulj, de ha még lusta is lennél, akkor fizess elő olyan szolgáltatásokra, ahol annyi sorozat és film van, amit a világ összes szabadidejével sem lehet megnézni.
Ilyen egyszerű.
 Én sem értem azokat, akik nem képesek egy sorozat őrült oldaláról szemlélni egy ilyen problémát. Azon is el lehetne meditálgatni, miért vagy inkább kikért jött létre pl. ez az oldal is. Ha mindenki tudna más nyelveken nem is lenne értelme, hogy működjön. Ha valaki nem tudja megérteni az emberi psziché működését, ne tanítson másokat, ne próbáljon kioktatni senkit, mert az rohadtul sértő lesz az egójára nézve. Ez talán fájó, de ilyen egyszerű.
Válaszol
A vitának vége, minden további ezzel kapcsolatos hozzászólás törölve lesz.

A fordítás egy hobbi, amit mindenki a szabadidejében végez kedve és ideje szerint teljesen ingyen. Pont ezért hobbi és nem munka. A feliratokra tessék türelmesen várni, több ezer sorozat van, amit addig is meg lehet nézni. Ha pedig elkészült a várva várt felirat, meg lehet köszönni a fordítónak. Ennyi.
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
[-] Az alábbi 10 felhasználó kedveli Szandii hozzászólását:
  • ahab, bubu001, gricsi, kata111, Ms Petra, pinty, Reeka, SergAdama, sznorbi, weletsgoout
Válaszol
Picard S01E10 rész mikor lesz kész NocadLee & SergAdama? Köszi a választ ha válaszoltok.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Adamgyor hozzászólását:
  • , erika.kovács
Válaszol
Na akkor én még egyszer nekifutnék és érdeklődnék, hogy hogy áll a Belgravia sorozat fordítása? @anneshirley83 és @Marco ??
Válaszol
Sziasztok
Érdeklődnék a Friday Night Dinner 6. évadot fordítja-e valaki
Előre is köszi
Válaszol
(2020-04-05, 15:03:14)kvcslszl Írta: Sziasztok
Érdeklődnék a Friday Night Dinner 6. évadot fordítja-e valaki
Előre is köszi

Szia!

Ha beírod az oldalunk keresőjébe a keresett sorozatot, alatta zölddel kiemelve láthatod, hogy fordítót keres.
Válaszol
(2020-04-05, 15:06:58)eszticsillag Írta:
(2020-04-05, 15:03:14)kvcslszl Írta: Sziasztok
Érdeklődnék a Friday Night Dinner 6. évadot fordítja-e valaki
Előre is köszi

Szia!

Ha beírod az oldalunk keresőjébe a keresett sorozatot, alatta zölddel kiemelve láthatod, hogy fordítót keres.

Azt nem néztem, bocsánat és köszönöm a választ.
Válaszol
(2020-04-04, 17:10:48)marina2419 Írta: Na akkor én még egyszer nekifutnék és érdeklődnék, hogy hogy áll a Belgravia sorozat fordítása? @anneshirley83 és @Marco ??

Egyelőre sajnos nem jól, mindketten borzasztóan el vagyunk havazva. Írni fogok a Twitteren, ha már lehet valamit tudni.
Futó sorozatok: most épp semmi | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Brooklyn Nine-Nine, Life in Pieces, Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom










[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Marco hozzászólását:
  • KárolyKokas
Válaszol
(2019-08-23, 21:04:45)SergAdama Írta:
(2019-08-23, 15:57:39)Oci Írta: Érdeklődnék, hogy a Killjoys fordítása lesz folytatva @SergAdama ? Most állok neki a második évadnak... Smile Előre is köszönöm a választ! Smile

Ha minden igaz, kapok segítséget, úgyhogy valószínű. De ha már van érdeklődő, nagyobb lelkesedéssel térek vissza s sorihoz. Smile

Üdvözletem! @SergAdama Nem sürgetnélek, csak érdeklődnék, hogy áll a projekt? Smile Az érdeklődés továbbra is fennáll a sorozat iránt Big Grin
Válaszol
(2020-04-08, 01:36:28)Marco Írta:
(2020-04-04, 17:10:48)marina2419 Írta: Na akkor én még egyszer nekifutnék és érdeklődnék, hogy hogy áll a Belgravia sorozat fordítása? @anneshirley83 és @Marco ??

Egyelőre sajnos nem jól, mindketten borzasztóan el vagyunk havazva. Írni fogok a Twitteren, ha már lehet valamit tudni.

Köszönöm a választ!
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli marina2419 hozzászólását:
  • goodm, KárolyKokas
Válaszol
(2020-04-09, 14:46:29)Oci Írta:
(2019-08-23, 21:04:45)SergAdama Írta:
(2019-08-23, 15:57:39)Oci Írta: Érdeklődnék, hogy a Killjoys fordítása lesz folytatva @SergAdama ? Most állok neki a második évadnak... Smile Előre is köszönöm a választ! Smile

Ha minden igaz, kapok segítséget, úgyhogy valószínű. De ha már van érdeklődő, nagyobb lelkesedéssel térek vissza s sorihoz. Smile

Üdvözletem! @SergAdama Nem sürgetnélek, csak érdeklődnék, hogy áll a projekt? Smile Az érdeklődés továbbra is fennáll a sorozat iránt Big Grin

Szia!

A meglátásod helyes, a projekt áll, bocs. Kicsit terheltek a napjaim mostanság.
Válaszol
Sziasztok!

Minden fordítónak köszönöm eddigi munkáját, nagyon sok filmet és sorozatot nézhettem (és érthettem) meg az ő érdemükből.
Legutóbb a Westworld aktuális részeinek villámgyors fordítását köszönhettem nekik.
Jelenleg két feliratot várok nagyon, az egyik a Siren s03e03 epizódé (Anonymus fordítása) - nem tudom mikorra várható;
illetve egy új filmre lettem kíváncsi: We summon the darkness - ezt szárnyai alá vette már valaki?

Visszajelzésetek előre is köszönöm.
Válaszol
(2020-04-14, 20:11:55)weletsgoout Írta: Sziasztok!

Minden fordítónak köszönöm eddigi munkáját, nagyon sok filmet és sorozatot nézhettem (és érthettem) meg az ő érdemükből.
Legutóbb a Westworld aktuális részeinek villámgyors fordítását köszönhettem nekik.
Jelenleg két feliratot várok nagyon, az egyik a Siren s03e03 epizódé (Anonymus fordítása) - nem tudom mikorra várható;
illetve egy új filmre lettem kíváncsi: We summon the darkness - ezt szárnyai alá vette már valaki?

Visszajelzésetek előre is köszönöm.

Sokan nem tudják, de az Anonymus névvel kiírt feliratok azért "névtelenek", mert nem mi fordítjuk őket, ez mind hivatalos felirat, amit mi csak "beszerzünk" és beidőzítünk különböző ripekhez. Ugyanígy minden olyan felirat is, aminél esetleg látsz is más nevet, de ott van a (SubRip) megjelölés is.
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 50 Vendég