This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2021-12-31, 19:47:28)Mor Tuadh Írta:
(2021-12-31, 19:04:37)Stone Írta: atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata:

Once you're into power-blitzing,
doing super-sets is like jerking off.

milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez.

Nem értek a témához, de ilyeneket találtam:

"Blitz is when you get a job or a task done in as little amount of time as possible. Also used as a term of doing thing in a fast pace doing things fast."

https://www.menshealth.com/uk/workouts/g...ody-blitz/

Szerintem valami nagyon gyors erősítő edzésprogram. Ha mégsem, akkor sorry. Big Grin

köszi! nagyon úgy nézem, ez a sor marad utolsónak. Smile
Válaszol
férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.
Válaszol
(2022-01-24, 21:13:53)Stone Írta: férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.

Szerintem ez kb. annyi, hogy biztos elment valahova valamiért.
Válaszol
(2022-01-24, 22:23:59)Mor Tuadh Írta:
(2022-01-24, 21:13:53)Stone Írta: férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.

Szerintem ez kb. annyi, hogy biztos elment valahova valamiért.

akkor túlgondoltam. ha szavanként fordítom, akkor az a helyzet, amit írtál. azt hittem valami kifejezés, amit nem ismerek. 
amúgy totál lényegtelen a sor, de nem szoktam "költeni" , ha nem tudok valamit, inkább kérdezek. Smile
köszi!
Válaszol
Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi
Válaszol
Sziasztok!

Jogászoktól kérdezném:
- ha egy mondatban van az A.G. és a D.A., akkor melyik micsoda magyarul? Alapesetben mind a kettő az államot képviseli, csak az A.G. főleg polgári perekben (egyes államokban pedig minden perben). Hodges ügye nem polgári per.
Arról beszélget Grissom, Sara és a belső ügyosztályos nő, hogy Grissomék tanúskodjanak-e Hodges perében, és ha igen, melyik oldalon...

A mondat:
"The A.G., the D.A., Judge Shapiro. That civil attorney they assigned, Anson Wix. Mr. Hodges' lawyer, me, Dr. Roby... I could keep going."
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
Válaszol
(2022-02-11, 09:26:48)trogger Írta: Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi
A meglévő folytatást jó lett volna megírnod. Nehéz tréfát összehangolni egy ismeretlen poén párral.
Javaslat:
1. Azt hiszem, a pirítós miatt nem kell pirulnunk.
2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2022-02-11, 09:26:48)trogger Írta: Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi

A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?
Válaszol
Idézet:2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.

Ez jó! Ezt viszem Smile
Köszi szépen Oldfan!


Idézet:A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Hát én is gondolkodtam rajta de a szinonima oldal szerint nincs rá más csak a pirítós.


Idézet:Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?
Mivel szeretem ezt a sorozatot de az angol tudásomat sokszor meghaladja még angol felirattal is gondoltam lefordítom saját használatra.
De akkor már meg is oszthatom másokkal.
Szívesen beküldeném ide is csak már nem fogadnak el újoncoktól feliratot
(meg aztán nem tudom, hogy hogy sikerül)

csak azért érdeklődtem itt mivel még mindig ez a legjobb feliratos oldal
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2022-02-11, 16:21:24)trogger Írta:
Idézet:2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.

Ez jó! Ezt viszem Smile
Köszi szépen Oldfan!


Idézet:A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Hát én is gondolkodtam rajta de a szinonima oldal szerint nincs rá más csak a pirítós.


Idézet:Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?
Mivel szeretem ezt a sorozatot de az angol tudásomat sokszor meghaladja még angol felirattal is gondoltam lefordítom saját használatra.
De akkor már meg is oszthatom másokkal.
Szívesen beküldeném ide is csak már nem fogadnak el újoncoktól feliratot
(meg aztán nem tudom, hogy hogy sikerül)

csak azért érdeklődtem itt mivel még mindig ez a legjobb feliratos oldal
Értem.
Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)
Válaszol
Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.
Válaszol
(2022-02-11, 17:08:59)trogger Írta:
Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.
Szerintem ugyanolyan létjogosultsága van, mint a pirítósra használt tósztnak.
Igazságtalan, hogy a pirítós nevét kikölcsönözve elbitorolja azt a pohárköszöntő.

Eredet [tószt < angol: toast (pohárköszöntő < pirítós < pirít) < latin: tostus (pirított) < torreo (pirít, szárít)]

De ne hallgass rám, ez csak egy védőbeszéd az eredeti tószt mellett.
Ha így terjedt el, ez van.
Ja, és szerintem nem minden tósztkenyérből lesz tószt.
Válaszol
(2022-02-11, 17:27:06)laci Írta:
(2022-02-11, 17:08:59)trogger Írta:
Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.
Szerintem ugyanolyan létjogosultsága van, mint a pirítósra használt tósztnak.
Igazságtalan, hogy a pirítós nevét kikölcsönözve elbitorolja azt a pohárköszöntő.

Eredet [tószt < angol: toast (pohárköszöntő < pirítós < pirít) < latin: tostus (pirított) < torreo (pirít, szárít)]

De ne hallgass rám, ez csak egy védőbeszéd az eredeti tószt mellett.
Ha így terjedt el, ez van.
Ja, és szerintem nem minden tósztkenyérből lesz tószt.
én is csak a The Big Bang Theory-ból tudom de azért terjed el így mert eredetileg fűszeres pirítóst törtek az italba mikor tósztot mondtak Smile
de ez már off
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli trogger hozzászólását:
  • laci
Válaszol
Sziasztok!

Segítséget kérnék!
Egy új tanár érkezik egy walesi kisvárosba alsósokat tanítani.
Vicceskedéssel kezdi a bemutatkozását, ami így hangzik:

37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
So, here's a question

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
what's the difference
between me and Pinocchio?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
I'm glad to be in Wales.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Ah, now that is because
Pinocchio was eaten by a whale.

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Have I got that right, Mr. Curtis?

Ötletem sincs, bármilyen segítség jól jönne. Előre is köszönöm!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli gricsi hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
(2022-04-29, 09:10:26)gricsi Írta: ...

@gricsi

Egy ötlet:

- Tudjátok, mi a különbség köztem és Pinokkió között? Az, hogy én nem vagyok olyan fafej.
- Ja, azért, mert Pinokkió fából készült. Jól mondom, Mr. Curtis?
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
(2022-04-29, 09:10:26)gricsi Írta: Sziasztok!

Segítséget kérnék!
Egy új tanár érkezik egy walesi kisvárosba alsósokat tanítani.
Vicceskedéssel kezdi a bemutatkozását, ami így hangzik:

37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
So, here's a question

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
what's the difference
between me and Pinocchio?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
I'm glad to be in Wales.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Ah, now that is because
Pinocchio was eaten by a whale.

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Have I got that right, Mr. Curtis?

Ötletem sincs, bármilyen segítség jól jönne. Előre is köszönöm!
Úgy vélem, a "Wales - whale" kiejtésén alapuló poén magyarul reménytelen ügy. Marad a kiváltás. Részemről:
37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
Kezdetnek egy kitalálós...

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
Miért szeretem én jobban fejtörést,
mint Pinokkió?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
Meg szerintem ti is.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Mert ha közben fejet vakar,
nem megy szálka a körme alá?

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Piros pontra ment, Mr. Curtis?
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • George Bailey, gricsi
Válaszol
Sziasztok!

Tanácsot szeretnék kérni tapasztalt fordítóktól. Főleg azoktól, akik látták a Crimes of the Future c. Cronenberg filmet (természetesen minden segítséget köszönettel fogadok, de akik ismerik a filmet, talán jobban képben vannak, melyik kifejezés mire vonatkozik). A feliratot már lefordítottam, de ezekkel gondban vagyok.

Lefordítanátok-e, és ha igen, miként a következő kifejezéseket?

Sark
LifeFormWare
OrchidBed
Break Faster Chair
EatWare

Előre is köszönök minden választ, segítséget!

Szép napot kívánok mindenkinek!

Üdv.
m.
Válaszol
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?
Jelenleg: Chicago P.D.
Korábban: Reprisal, Walker (2021), Boundless (2022), The Jetty (2024)
Válaszol
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.
Válaszol
(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.

Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.

Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Ralome
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 244 758 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 978 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 21 Vendég