Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.
320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?
321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.
322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4
323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?
324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2023-01-28, 17:58:20
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-01-28, 21:15:46. Szerkesztette: laci. Edited 2 times in total.
Szerkesztés oka: eszembe jutott még valami
)
(2023-01-28, 15:23:25)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.
320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?
321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.
322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4
323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?
324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.
Szia!
Valószínűleg a progi verziószámáról van szó (pl. https://mixxx.org/news/2020-06-25-mixxx-2-2-4-released/), ami tud valami olyat, amit egy régebbi verzió csak plugin-nal - amit a vájt-fülű kiszúrt. Illetve az is lehet, hogy az aktuális verzió valamilyen tipikus hibája tűnt fel neki... Gondolom laptopról nyomta a zenét.
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.
"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
2023-03-01, 21:31:52
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-03-01, 21:34:37. Szerkesztette: oldfan. Edited 1 time in total.)
(2023-03-01, 14:48:59)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.
"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."
Ovidius - Átváltozások. (Lycaon)
Megriad és menekül, s a mezőben csöndre találva,
csak felüvölt, nem tud, noha próbál szólni: egész nagy
mérge a szájában gyűlik meg, az ősi ölésvágy
űzi a barmok iránt, s örvend mindmáig a vérnek.
Köntöse is szőr már, két karja is állati lábszár:
farkas lett, de nyomát jól őrzi korábbi magának.
Éppenolyan deres, és ugyanoly dúlt düh lepi arcát,
két szeme éppúgy ég, s ugyanúgy maga ő a dühöngés.
Devecseri Gábor fordítása
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 292
Csatlakozott: 2018-01-05
Sziasztok!
Target és mark fordításában bizonytalanodtam el.
Jó lehet a célpont és célszemély kifejezések használata? Nem túl egyforma a kettő?
A target nyilván a kiiktatni kívánt célpont, az jó úgy, de a mark meg az,(feleség, barátnő, gyerek) akinek a bizalmába kell férkőznie a beépült ügynöknek, hogy a célpont pontos helyzete meglegyen. Nekem a célpont meg a célszemély annyira egyforma. Nem akarom, hogy kavarodás legyen.
Köszi.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
•
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges.
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• Crush
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: (2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja.
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2023-09-09, 16:58:49
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-09, 21:17:31. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: (2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• Crush
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta: (2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: (2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta: (2023-09-09, 16:58:49)laci Írta: (2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: (2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted? Gondolom a blokkolóórával van összefüggésben, de hogy "Leblokkolja, mert munkaidőben jegyezte el." lenne a megfejtés, nem tudom. Vagy "lecsapja, mint a blokkolóórát", bár csak taxiórát találtam ilyen összefüggésben. Mindenesetre valami hasonló.
Az az igazság, hogy nem lehet mindent szótagra pontosan lefordítani, vannak helyzetek, amikor ki kell mozdulni ebből. Én nem szívesen, napokig nem adom fel, de valamikor belátom, hogy az érthetőség elsőbbséget élvez, és odakanyarítok valami hasonlóan szellemesnek gondolt formulát, ami nem nagyon üt el a kontextustól. Mondjuk én kevésbé félek a "magyartalan" megoldásoktól, de mások mint ördög a tömjénfüsttől.
Hajlok rá, hogy a nagybátyád megérzésével nagyrészt egyetértsek.
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta: (2023-09-09, 16:58:49)laci Írta: (2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: (2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges. Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.
V alószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.) (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.
A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Az alábbi 2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
• Crush, laci
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta: (2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta: (2023-09-09, 16:58:49)laci Írta: (2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.
Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.) (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.
A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja.
Köszönöm szépen, ez lesz az!
•
Hozzászólások: 1 007
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné?
Eudoxiu de Hurmuzachi
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2023-09-12, 14:23:12
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-12, 14:24:15. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta: (2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta: (2023-09-09, 16:58:49)laci Írta: (2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta: (2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.
Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.) (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.
A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Jól hangzik és van értelme.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• Crush
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2023-09-12, 13:11:36)George Bailey Írta: Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné?
Elvileg igen, de így talán érthetőbb, hogy miről van szó, ha minden egyben van - nem kell visszalapozni. Igaz, valamilyen határt lehetne szabni neki, de soha nem tudod, hol lesz a vége, nem abból indulsz ki, hogy elburjánzik a dolog....
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• Crush
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
Köszönöm szépen Laci a segítséget Jó sokat gondolkodtam rajta én is. Mindenképpen valami viccesnek kellett lennie..de a dock-nak én sem találtam a levon jelentését.
Oldfan köszönöm szépen.
Az alábbi 2 felhasználó kedveli Crush hozzászólását:2 felhasználó kedveli Crush hozzászólását
• laci, oldfan
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 6
Csatlakozott: 2023-09-09
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:
A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."
Én ilyesmire gondoltam:
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.
Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?
A második:
Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:
"Payoffs to every swindling five-percenter
in sight, and we get caught like this?"
Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket.
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
2023-09-14, 12:34:48
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-14, 16:00:13. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:
A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."
Én ilyesmire gondoltam:
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.
Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?
A második:
Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:
"Payoffs to every swindling five-percenter
in sight, and we get caught like this?"
Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Szia!
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictiona...-percenter
"Alkotmányos költség"?
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
sziasztok!
ebben kellene nekem segítség:
nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):
...
elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...
feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).
•
|