This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
#21
(2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta:
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile

informátor
Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.  Smile
Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább. Big Grin
ha a kapcsolat jelentés felel meg, akkor arra inkább kontaktot mondunk, de  az "emberem" meg talán még jobb, amit pittyke írt
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli The Nanny hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#22
(2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta:
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.  Smile
Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább. Big Grin

Akkor lehet mondjuk "külsős ember". Aki nem tagja a szervezetnek, csak megbízás alapján dolgozik. pl. egy felbérelhető, szabadúszó bérgyilkos, vagy ilyesmi.
Vagy simán csak "van egy emberem, aki készen áll, hogy kiiktassa"...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#23
@"pittyke" @"Maci Laci" @"The Nanny" : nagyon szépen köszönöm a segítséget. Ebben a formában az "emberem" lesz a nyerő, de a többi tippért is hálás vagyok.  Heart
Válaszol
#24
Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Válaszol
#25
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#26
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile

Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.

A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?
Válaszol
#27
(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile

Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.

A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?

én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó Smile
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#28
Video 
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile
Nem tudom, hogy vegyem ki azt a részt...

(2018-01-18, 10:39:04)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile

Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.

A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?

én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó Smile

hm, hát ha nem is épp pont ez a kifejezés, de valami hasonló jó lehet. a sorozat szereplői nagyon kifinomultan beszélnek, ez nem illik hozzájuk, de valami elegánsabb talán passzolhat. amúgy rendszeresen mondanak egy-egy mondatot, ami csak úgy lóg a levegőben.
Válaszol
#29
Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?

Válasz: It is safe as houses. 

Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
Válaszol
#30
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?

Válasz: It is safe as houses. 

Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.

Ez kifejezésként jelenti azt, hogy teljesen biztonságos. Azt hiszem valami olyasmiből jön, hogy jó befektetés a ház/telek.
Válaszol
#31
(2018-01-18, 15:12:55)Riximus Írta:
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?

Válasz: It is safe as houses. 

Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.

Ez kifejezésként jelenti azt, hogy teljesen biztonságos. Azt hiszem valami olyasmiből jön, hogy jó befektetés a ház/telek.

Aha! Köszi! Smile
Válaszol
#32
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?

Válasz: It is safe as houses. 

Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.

https://en.wiktionary.org/wiki/safe_as_houses
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Pbea67, Riximus
Válaszol
#33
(2018-01-18, 16:08:35)J1GG4 Írta:
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?

Válasz: It is safe as houses. 

Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.

https://en.wiktionary.org/wiki/safe_as_houses
Köszi, pedig be is írtam a keresőbe az egész kifejezést...
Válaszol
#34
Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.

Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm. Smile

19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes

20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.

21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.
Válaszol
#35
(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.

Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm. Smile

19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes

20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.

21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.

Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista.  Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargopassengers, and crew of a shipaircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#36
(2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta:
(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.

Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm. Smile

19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes

20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.

21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.

Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista.  Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargopassengers, and crew of a shipaircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.

Mármint hajónyilvántartási lista.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli vbalazs91 hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#37
(2018-01-20, 18:33:03)vbalazs91 Írta:
(2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta:
(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.

Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm. Smile

19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes

20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.

21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.

Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista.  Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargopassengers, and crew of a shipaircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.

Mármint hajónyilvántartási lista.
Igaz, természetesen egybeírva.  Nem szerencsés egyszerre meccset nézni és gépelni. Jegyezzétek fel.  Big Grin
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
#38
Sziasztok!

A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:

62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.

63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.

Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Válaszol
#39
(2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok!

A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:

62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.

63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.

Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

itt pont ezt kérdezték: https://forum.wordreference.com/threads/...e.3276148/
elütni az időt, de kb. a srác csak a lufihámozáshoz ért, vár a kínálkozó lehetőségre, a sült galambra, de semmit se tesz érte
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#40
(2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok!

A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:

62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.

63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.

Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
https://forum.wordreference.com/threads/...e.3276148/

I think in this context "spank down time" means to "waste time" [in the sense of "beating it down", or "marking time"], by distracting victims while the girl picks people's pockets.

Pete praises the girl for her wallet stealing skills. He is dismissive of the boy saying essentially, "all you can do is waste time [while she does the real work]."
He goes on to say it would therefore take the boy years to become a "single-o" [a criminal working alone, presumably derived from "single operator"], whereas the girl already has the necessary skills.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 244 095 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 700 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 7 Vendég