This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
#41
Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:
  • The Nanny
Válaszol
#42
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm, először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#43
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel
Válaszol
#44
(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli The Nanny hozzászólását:
  • Riximus
Válaszol
#45
(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue

Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba  Wink
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:
  • The Nanny
Válaszol
#46
(2018-01-24, 14:40:37)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue

Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba  Wink
Cool Big Grin
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#47
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Pontosabban egy éve és egy hete. Big Grin
Na de off off.
Válaszol
#48
(2018-01-24, 17:53:24)J1GG4 Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Pontosabban egy éve és egy hete. Big Grin
Na de off off.
És tényleg. Szokatlan még a 2018. Big Grin
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#49
Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
#50
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.
Válaszol
#51
(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
#52
Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile
Fordítás alatt: Supergirl


Facebook | Twitter




Válaszol
#53
(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:
(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.

Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit.
Válaszol
#54
(2018-01-26, 20:57:57)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:
(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.

Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit.

Bocs, valamiért nem fogtam fel, hogy mit írtál. Big Grin
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását:
  • vbalazs91
Válaszol
#55
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile
A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek."
Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#56
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile

1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már.
2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dict...line_1__55
3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli vbalazs91 hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#57
(2018-01-26, 21:56:17)Riximus Írta:
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:
A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek."
Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú.

(2018-01-26, 22:12:20)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:

1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már.
2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dict...line_1__55
3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed.

Ezer hála, különösen a koloniál stílus miatt, én leragadtam a gyarmatnál. Big Grin Nem csoda, hogy nem értettem.

Sajnos többet mondanak el az illetőről, szóval szerintem tökéletes lesz, amit írtál az "indie darling"-ra, én is ilyesmi fordításban gondolkodtam, de azért a biztonság kedvéért rákérdeztem. Nagyon szépen köszönöm. Heart
Fordítás alatt: Supergirl


Facebook | Twitter




[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli eszticsillag hozzászólását:
  • Riximus, vbalazs91
Válaszol
#58
Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok.

Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. Heart Blush

225
00:12:04,410 --> 00:12:07,510
I have a very big interview with Nicole
Rosemary Page, and she was just --

226
00:12:07,540 --> 00:12:10,390
- Ugh! You know she's a snake oil
salesman, right? - Yes, I know.

227
00:12:10,420 --> 00:12:13,410
People complain about the diarrhea
all the time, but that is the point.

228
00:12:13,440 --> 00:12:15,500
Her science is utter nonsense.

229
00:12:15,530 --> 00:12:19,730
I mean, space stickers that give you
energy, and crystals that absorb Wi-Fi,

230
00:12:19,760 --> 00:12:23,290
- and seriously -- $1,200 socks?
- Those sheep eat nothing but sushi.
Fordítás alatt: Supergirl


Facebook | Twitter




Válaszol
#59
Sziasztok,
nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna.
Köszi.
Válaszol
#60
(2018-01-27, 14:27:03)eszticsillag Írta: Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok.

Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. Heart Blush

225
00:12:04,410 --> 00:12:07,510
I have a very big interview with Nicole
Rosemary Page, and she was just --

226
00:12:07,540 --> 00:12:10,390
- Ugh! You know she's a snake oil
salesman, right? - Yes, I know.

227
00:12:10,420 --> 00:12:13,410
People complain about the diarrhea
all the time, but that is the point.

228
00:12:13,440 --> 00:12:15,500
Her science is utter nonsense.

229
00:12:15,530 --> 00:12:19,730
I mean, space stickers that give you
energy, and crystals that absorb Wi-Fi,

230
00:12:19,760 --> 00:12:23,290
- and seriously -- $1,200 socks?
- Those sheep eat nothing but sushi.

Én inkább az átvitt értelemre mennék rá, hogy kókler, és a sok szar megfosatja őket, amiket árul. Big Grin
https://dictionary.cambridge.org/diction...l-salesman

(2018-01-27, 18:36:18)Utálom_a_filmeket Írta: Sziasztok,
nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna.
Köszi.

Szerintem maradjon meg ez a topik a fordítóknak.
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 141 76 926 2021-03-23, 07:14:54
Legutóbbi hozzászólás: Mammut
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 49 34 940 2020-12-21, 21:04:50
Legutóbbi hozzászólás: Stone

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 2 Vendég