This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2023-09-14, 12:34:48)laci Írta:
(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:

A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
   
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."


Én ilyesmire gondoltam:    
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.

Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?

A második:

Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:

"Payoffs to every swindling five-percenter

in sight, and we get caught like this?"

Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Smile Heart
Szia!
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictiona...-percenter

"Alkotmányos költség"?
Köszönöm szépen, mindjárt megnézem. Smile

(2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!

ebben kellene nekem segítség:

nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):

...

elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...

feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).

Szia!
Szerintem arra gondol, hogy: és még magas sarkú cipőben is kellett lennem (Amiben még a lába is fájt.)
Válaszol
(2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!

ebben kellene nekem segítség:

nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):

...

elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...

feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).

Stood up - egy nemrég meggyökeresedett új kifejezés az angolban, amely azt fejezi ki, hogy valaki nem tudott megjelenni, részt venni egy bizonyos eseményen.
Szerintem itt valami ilyenről van szó:
Az Achillesem miatt nem bírtam részt venni a táncversenyen, (lemaradtam a táncversenyről) az egész estét....stb. (Nem valószínű, hogy cipősarokról van szó, mert azt többes számban szokás használni.) 
Általános értelemben viszont az Achillesre utalás az angolban jelenthet fokozott érzékenységet, kiborulási szintet, pocsék lelkiállapotot is, így akár erre az értelmezésre is átfogalmazhatod a mondatot.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!

ebben kellene nekem segítség:

nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):

...

elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...

feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).
"felültetett egy megbízhatatlan személy (linkóci, link alak?),"? (amennyiben tudni lehet, hogy randija volt aznap, ami nem jött létre a másik fél hibájából.)
Válaszol
mindegyikőtöknek köszönöm a segítséget!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását:
  • laci
Válaszol
Sziasztok!

Hoztam még egy kis finomságot. Smile A férfi korábban ajánlatot tett bérleti szerződésekre. Ezt most megemeli, plusz kamat. A következő mondatot szeretném valahogy szépen megfogalmazni, de nem megy. A casig point of everything -re béléscső ültetési mélységet ír a szótár (olaj témában).
Az utolsó mondat az oké: ami valószínűleg nem lesz más,
mint mocsári gáz és piszkos víz.

 I'm going to up it... 3 20,000...
plus two percent carried interest...
to the casing point of everything
those leases produce
which probably won't be anything
but swamp gas and dirty water anyhow.

Előre is köszönöm az ötleteket. Smile
Válaszol
(2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok!

Hoztam még egy kis finomságot. Smile A férfi korábban ajánlatot tett bérleti szerződésekre. Ezt most megemeli, plusz kamat. A következő mondatot szeretném valahogy szépen megfogalmazni, de nem megy. A casig point of everything -re béléscső ültetési mélységet ír a szótár (olaj témában).
Az utolsó mondat az oké: ami valószínűleg nem lesz más,
mint mocsári gáz és piszkos víz.

 I'm going to up it... 3 20,000...
plus two percent carried interest...
to the casing point of everything
those leases produce
which probably won't be anything
but swamp gas and dirty water anyhow.

Előre is köszönöm az ötleteket. Smile
Szia!
Mit akar kibérelni/bérbe venni? Ingatlant, lakóházat, lakást - olajmezőt? Vagy semmi köze az olajkitermeléshez?
Válaszol
(2023-09-18, 18:23:13)laci Írta:
(2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok!

Hoztam még egy kis finomságot. Smile A férfi korábban ajánlatot tett bérleti szerződésekre. Ezt most megemeli, plusz kamat. A következő mondatot szeretném valahogy szépen megfogalmazni, de nem megy. A casig point of everything -re béléscső ültetési mélységet ír a szótár (olaj témában).
Az utolsó mondat az oké: ami valószínűleg nem lesz más,
mint mocsári gáz és piszkos víz.

 I'm going to up it... 3 20,000...
plus two percent carried interest...
to the casing point of everything
those leases produce
which probably won't be anything
but swamp gas and dirty water anyhow.

Előre is köszönöm az ötleteket. Smile
Szia!
Mit akar kibérelni/bérbe venni? Ingatlant, lakóházat, lakást - olajmezőt? Vagy semmi köze az olajkitermeléshez?

Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta.
Válaszol
(2023-09-19, 14:41:54)Crush Írta: Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta.

Akkor nem átvitt értelemben van...
Ebben az esetben abból kell főzni, ami van:

"...a béléscső ültetési mélységig, amit ezek/azok a bérletek/földek/mezők termelnek,"

Könnyen meglehet, hogy a szakkifejezés teljes megértéséhez többet kéne tudni az olajkitermelésről, de az a néző szempontjából irreleváns lehet,
csupán az lehet a kérdés, hogy mi az összefüggés a felajánlott összeg és a mélység között...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Crush
Válaszol
(2023-09-19, 15:24:26)laci Írta:
(2023-09-19, 14:41:54)Crush Írta: Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta.

Akkor nem átvitt értelemben van...
Ebben az esetben abból kell főzni, ami van:

"...a béléscső ültetési mélységig, amit ezek/azok a bérletek/földek/mezők termelnek,"

Könnyen meglehet, hogy a szakkifejezés teljes megértéséhez többet kéne tudni az olajkitermelésről, de az a néző szempontjából irreleváns lehet,
csupán az lehet a kérdés, hogy mi az összefüggés a felajánlott összeg és a mélység között...

Igen, a néző szempontjából szinte mindegy, a lényeg, hogy megemeli az ajánlatát. Smile
Válaszol
Járatos valaki pókerben? Smile
A téma a kövekező: A gazdag mostoha leány próbálja kioktatni az apja új feleségét (aki korábban az apja titkárnője volt, és szegény családból származik). Azt próbálja neki elmagyarázni, hogy milyenek a gazdagok, és neki hogyan kell viselkednie...stb. Mindezt a pókerhez, illetve ehhez a Million Dollar Spit in the Ocean nevű játékhoz kapcsolódó kifejezésekkel próbálja magyarázni.

Million Dollar Spit in the Ocean -erre van valami magyar kifejezés? Mert én nem találtam, póker szótárban sem. Vagy elég ha csak lefordítom?

A másik:
-Every card comes down and dirty. Ezt is kerestem. Olyasmit találtam, hogy az osztó mondja ezt a kifejezést, mielőtt kiosztja a lapokat.

Ez az eredeti szöveg:
- The game is called

"Million Dollar Spit in the Ocean.''

-And you're gonna tell me

the rules, right?

-The rules are easy.

- Every card
comes down and dirty.


-And a strong bluff is worth

more than a full house, aces high.
Válaszol
(2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok!

Hoztam még egy kis finomságot. Smile A férfi korábban ajánlatot tett bérleti szerződésekre. Ezt most megemeli, plusz kamat. A következő mondatot szeretném valahogy szépen megfogalmazni, de nem megy. A casig point of everything -re béléscső ültetési mélységet ír a szótár (olaj témában).
Az utolsó mondat az oké: ami valószínűleg nem lesz más,
mint mocsári gáz és piszkos víz.

 I'm going to up it... 3 20,000...
plus two percent carried interest...
to the casing point of everything
those leases produce
which probably won't be anything
but swamp gas and dirty water anyhow.

Előre is köszönöm az ötleteket. Smile

A casing pointos részt sajnos nem vágom, viszont a swamp gas az nem mocsári gáz, hanem mocsárgáz.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2023-09-20, 15:58:36)Crush Írta: Járatos valaki pókerben? Smile
A téma a kövekező: A gazdag mostoha leány próbálja kioktatni az apja új feleségét (aki korábban az apja titkárnője volt, és szegény családból származik). Azt próbálja neki elmagyarázni, hogy milyenek a gazdagok, és neki hogyan kell viselkednie...stb. Mindezt a pókerhez, illetve ehhez a Million Dollar Spit in the Ocean nevű játékhoz kapcsolódó kifejezésekkel próbálja magyarázni.

Million Dollar Spit in the Ocean -erre van valami magyar kifejezés? Mert én nem találtam, póker szótárban sem. Vagy elég ha csak lefordítom?

A másik:
-Every card comes down and dirty. Ezt is kerestem. Olyasmit találtam, hogy az osztó mondja ezt a kifejezést, mielőtt kiosztja a lapokat.

Ez az eredeti szöveg:
- The game is called

"Million Dollar Spit in the Ocean.''

-And you're gonna tell me

the rules, right?

-The rules are easy.

- Every card
comes down and dirty.


-And a strong bluff is worth

more than a full house, aces high.
Szerintem nincs is olyan pókerjáték, hogy "Million Dollar Spit in the Ocean", csak a csaj találta ki a tanmeséjéhez. Illetve vanni van (https://gamerules.com/rules/spit-in-the-ocean/), de millió dollár nélkül. 
A "Spit in the Ocean" valami "csepp a tengerben", vagy hasonló formula, amivel illusztrálja, hogy mennyire kevés az, amit ki kellene adnia ruhára, mittommire.
Az "Every card comes down and dirty.": A "down and dirty" = (The final hole card dealt in seven-card stud), ha jól értem az osztásnál a hetedik lap leborítva, vagy ahogy mondják azt pókerarcék... A nagyképű blöffölés, rongyrázás, fényűzés, dekadencia lenne a gazdagnak lenni kvintesszenciája, úgy nagyjából. Azt hiszem, erre akar kilyukadni a csaj. De lehet, hogy tévedek.
Válaszol
Sziasztok!

Az iskolai detention-re szeretnék valami magyar megfelelőt, de a fogva tartás nekem nagyon idegen.
Hogyan mondtuk régen, mikor suli után ben kellett maradnunk, mert rosszak voltunk? Big Grin 

Köszi.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"

Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, LA Brea, Children Ruin Everything
Szünetelő sorozataim: Special Ops: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
Válaszol
(2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok!

Az iskolai detention-re szeretnék valami magyar megfelelőt, de a fogva tartás nekem nagyon idegen.
Hogyan mondtuk régen, mikor suli után ben kellett maradnunk, mert rosszak voltunk? Big Grin 

Köszi.

Nálunk soha nem volt ilyen, volt egyáltalán bárhol Magyarországon?
Egyébként talán a büntetés szót szokták rá használni a fordításokban.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Pilot
Válaszol
(2023-09-21, 16:56:41)Mor Tuadh Írta:
(2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok!

Az iskolai detention-re szeretnék valami magyar megfelelőt, de a fogva tartás nekem nagyon idegen.
Hogyan mondtuk régen, mikor suli után ben kellett maradnunk, mert rosszak voltunk? Big Grin 

Köszi.

Nálunk soha nem volt ilyen, volt egyáltalán bárhol Magyarországon?
Egyébként talán a büntetés szót szokták rá használni a fordításokban.
Legalábbis úgy emlékszem, riogattak vele. Smile
Büntetésig jutottam én is. Akkor marad az.
Köszi.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"

Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, LA Brea, Children Ruin Everything
Szünetelő sorozataim: Special Ops: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
Válaszol
Sziasztok! Az AHS 12x01-ben megakadtam egy részen és ebben kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van ötlete rá. A szitu annyi, hogy a páros gyereket szeretne és ebéd közben arról beszélnek, hogy mi legyen majd a gyerek neve, meg hogy milyen oktatási intézménybe járjon stb. A vastagon szedett részek fogtak ki rajtam. Hátha valakinek van rá ötlete.

129
00:11:04,540 --> 00:11:06,567
You want to play the game?

130
00:11:08,369 --> 00:11:09,619
Simon.

131
00:11:14,299 --> 00:11:15,588
- Treya.
- That's not a name.

132
00:11:15,592 --> 00:11:18,550
- Yes, it is.
- Okay. Treya.

133
00:11:18,554 --> 00:11:20,884
P.S. 8.

134
00:11:20,888 --> 00:11:22,094
What about preschool?

135
00:11:22,098 --> 00:11:24,179
Shit, I forgot about preschool.

136
00:11:24,183 --> 00:11:26,338
What kind of almost-dad are you?

137
00:11:26,343 --> 00:11:28,267
Co-op within walking distance.

138
00:11:29,314 --> 00:11:31,354
I do drop-offs, you do pick-ups.

139
00:11:31,358 --> 00:11:34,204
Okay. So, Simon if he's a boy,

140
00:11:34,209 --> 00:11:35,732
Treya if she's a girl...

141
00:11:35,737 --> 00:11:37,234
Still don't think that's a name.

142
00:11:37,238 --> 00:11:38,377
Co-op Pre-K,

143
00:11:38,382 --> 00:11:40,272
P.S. 8 K through five...

144
00:11:40,277 --> 00:11:42,906
- Your turn for middle school.
- St. Ann's.

145
00:11:42,910 --> 00:11:45,090
You better keep making
that money, honey.

146
00:11:45,095 --> 00:11:46,242
That place ain't cheap.

147
00:11:46,247 --> 00:11:47,895
And what about you?

148
00:11:47,900 --> 00:11:49,581
You're the one who chose St. Ann's.

149
00:11:49,585 --> 00:11:50,789
You do high school.

150
00:11:50,793 --> 00:11:52,082
St. Ann's.

151
00:11:52,086 --> 00:11:54,377
I hate you.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S12B), Chucky (S03B),
Válaszol
(2023-09-21, 23:08:32)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Az AHS 12x01-ben megakadtam egy részen és ebben kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van ötlete rá. A szitu annyi, hogy a páros gyereket szeretne és ebéd közben arról beszélnek, hogy mi legyen majd a gyerek neve, meg hogy milyen oktatási intézménybe járjon stb. A vastagon szedett részek fogtak ki rajtam. Hátha valakinek van rá ötlete.

129
00:11:04,540 --> 00:11:06,567
You want to play the game?

130
00:11:08,369 --> 00:11:09,619
Simon.

131
00:11:14,299 --> 00:11:15,588
- Treya.
- That's not a name.

132
00:11:15,592 --> 00:11:18,550
- Yes, it is.
- Okay. Treya.

133
00:11:18,554 --> 00:11:20,884
P.S. 8.

134
00:11:20,888 --> 00:11:22,094
What about preschool?

135
00:11:22,098 --> 00:11:24,179
Shit, I forgot about preschool.

136
00:11:24,183 --> 00:11:26,338
What kind of almost-dad are you?

137
00:11:26,343 --> 00:11:28,267
Co-op within walking distance.

138
00:11:29,314 --> 00:11:31,354
I do drop-offs, you do pick-ups.

139
00:11:31,358 --> 00:11:34,204
Okay. So, Simon if he's a boy,

140
00:11:34,209 --> 00:11:35,732
Treya if she's a girl...

141
00:11:35,737 --> 00:11:37,234
Still don't think that's a name.

142
00:11:37,238 --> 00:11:38,377
Co-op Pre-K,

143
00:11:38,382 --> 00:11:40,272
P.S. 8 K through five...

144
00:11:40,277 --> 00:11:42,906
- Your turn for middle school.
- St. Ann's.

145
00:11:42,910 --> 00:11:45,090
You better keep making
that money, honey.

146
00:11:45,095 --> 00:11:46,242
That place ain't cheap.

147
00:11:46,247 --> 00:11:47,895
And what about you?

148
00:11:47,900 --> 00:11:49,581
You're the one who chose St. Ann's.

149
00:11:49,585 --> 00:11:50,789
You do high school.

150
00:11:50,793 --> 00:11:52,082
St. Ann's.

151
00:11:52,086 --> 00:11:54,377
I hate you.

Szia!
"A cooperative education experience, commonly known as a "co-op" or work study program, provides academic credit for structured work experiences, helping young people in school-to-work transition. " https://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education
"Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts)."
Ezek fényében a P.S. is "preschool" lehet, talán ötévesig. De hogy mi a nyolc?
Válaszol
(2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok!

Az iskolai detention-re szeretnék valami magyar megfelelőt, de a fogva tartás nekem nagyon idegen.
Hogyan mondtuk régen, mikor suli után ben kellett maradnunk, mert rosszak voltunk? Big Grin 

Köszi.

Szia!

Íme egy újabb példája annak, hogy a (sokak szerint) legszínesebb nyelv újra a határaiba ütközik...
Talán "a tanítás után az iskolában marasztalás" írja le a legjobban a témát, 
hisz a büntetés akármi lehet (kizárás, szemétszedés, kukoricára térdepelés, sötöbö.),
itt pedig mégiscsak konkrétan arról van szó, hogy ott kell rostokolni, amíg a fennhatóság akarja.
De van ilyen megfogalmazás is: https://www.nezzsorozatokat.online/egyik...dik/1-evad
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Pilot
Válaszol
Rabközi Big Grin Big Grin Angel Blush (#sosorry #reggelvan)
Válaszol
(2023-09-21, 23:37:23)laci Írta: Szia!
"A cooperative education experience, commonly known as a "co-op" or work study program, provides academic credit for structured work experiences, helping young people in school-to-work transition. " https://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education
"Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts)."
Ezek fényében a P.S. is "preschool" lehet, talán ötévesig. De hogy mi a nyolc?


Szia! Közben kiderült, hogy a PS8 az valójában az iskolának a kódját jelenti, és mivel korábban említik a sztoriban, hogy a Brooklyn Heights lakónegyedben laknak, így adja magát ez a megoldás, az itteni iskolaszámozás alapján.

A Co-op within walking distance meg akkor ezek alapján a kooperatív oktatási módszert jelentheti, ami szerint a diákok kis csoportokban (4-6 fő) dolgoznak. Tehát gondolom abban a PS8 kódú suliban lehet ilyen oktatás?

Na, közben asszem megfejtettem a dolgot, de ha valakinek van jobb ötlete, örömmel várom. Big Grin

110
00:11:04,540 --> 00:11:06,567
Akarsz játszani?

111
00:11:08,369 --> 00:11:09,619
Simon.

112
00:11:14,299 --> 00:11:15,586
- Treya.
- Ilyen név nincs is.

113
00:11:15,616 --> 00:11:18,548
- Pedig van.
- Oké, rendben. Treya.

114
00:11:18,578 --> 00:11:20,882
Emily Warren Roebling Általános Iskola.

115
00:11:20,912 --> 00:11:22,092
Mi a helyzet az előkészítővel?

116
00:11:22,122 --> 00:11:24,177
Basszus, teljesen kiment a fejemből.

117
00:11:24,207 --> 00:11:26,336
Miféle apuka lesz így belőled?

118
00:11:26,366 --> 00:11:28,267
Kaphatna kooperatív-oktatást. (Ez még sántít, de nincs jobb ötletem jelenleg).

119
00:11:29,314 --> 00:11:31,352
Én elviszem a gyereket, te elhozod.

120
00:11:31,382 --> 00:11:35,730
Oké. Szóval, Simon, ha fiú,
Treya, ha lány...

121
00:11:35,760 --> 00:11:37,232
Akkor sem létezik ilyen név.

122
00:11:37,262 --> 00:11:40,270
Kooperatív-oktatás, előkészítő,
magánsuli, 5 éves koráig óvoda...

123
00:11:40,300 --> 00:11:42,904
- Válassz középiskolát!
- A Szent Anna.

124
00:11:42,934 --> 00:11:45,088
Jobb lesz, ha továbbra is
sok pénzt keresel, drágám.

125
00:11:45,118 --> 00:11:46,240
Az nem olcsó hely.

126
00:11:46,270 --> 00:11:47,893
És mi a helyzet veled?

127
00:11:47,923 --> 00:11:49,579
Te választottad a Szent Annát.

128
00:11:49,609 --> 00:11:50,787
Akkor mondj te középiskolát.

129
00:11:50,817 --> 00:11:52,080
Szent Anna.

130
00:11:52,110 --> 00:11:54,377
Utállak.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S12B), Chucky (S03B),
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 209 366 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 78 344 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 8 Vendég