2018-01-01, 23:08:03
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-01, 23:12:48. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani.
Fordítási kérdések
|
2018-01-01, 23:08:03
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-01, 23:12:48. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani.
2018-01-09, 16:07:45
Sziasztok!
Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek. Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni. 82 00:04:28,510 --> 00:04:31,370 Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants to do something that is less competitive, 83 00:04:31,400 --> 00:04:36,790 like reading or papier-mâché? Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet. 84 00:04:36,820 --> 00:04:39,270 Manny: Playbill would've been more cutting. Why am I helping you? Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni.
2018-01-09, 17:03:30
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szia! Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen. Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban. Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna: https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
2018-01-09, 17:46:40
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Köszönöm szépen! Megvilágosultam!
2018-01-09, 17:49:49
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Szívesen!
2018-01-09, 18:13:54
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:Sziasztok!(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.
2018-01-09, 18:36:30
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-09, 18:44:09. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 2 times in total.)
(2018-01-09, 18:13:54)St4nt0N Írta: Sziasztok! Még a "playbill" résznél én is a törtem/töröm a fejemet, mert "másik" jelentése a színlap, műsorfüzet (színház), műsorplakát, szereposztás. Most gondolkodom, hogy szerepet írjak-e, vagy a színházas variációk közül válasszak egyet.
2018-01-10, 23:01:30
Sziasztok!
Kérnék egy kis segítséget! A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi: - You boozy mick. Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? Köszi.
2018-01-11, 00:02:57
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-11, 01:44:22. Szerkesztette: St4nt0N. Edited 1 time in total.)
(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés. Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!”
2018-01-11, 15:55:27
(2018-01-11, 00:02:57)St4nt0N Írta:(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
2018-01-11, 22:46:23
(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájuk. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast. Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni? 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén 2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet. 3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz. 4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
2018-01-11, 23:16:51
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta:(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek 3, 4 semmiképp se. Ha semmi más megoldás nem jut az eszedbe, és úgy gondolod lényeges a dolog, akkor 1-es pont és írj külön megjegyzést. Nem tudom mi a szöveg, esetleg ha utána megmagyarázzák a dolgot, akkor maradhatnak a latin betétek pl.
2018-01-11, 23:34:48
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi: Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook: https://www.facebook.com/J1GG4subs
2018-01-12, 08:48:40
(2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta:(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv.
2018-01-12, 09:08:05
Köszönöm a tanácsokat, akkor úgy marad, eredeti valójában
2018-01-13, 14:27:51
Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready and waiting to take XY out." Köszönöm szépen előre is!
2018-01-13, 18:53:10
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem... Máskor meg az illető személy lehet információforrás is.
2018-01-13, 19:39:13
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. informátor
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
2018-01-13, 19:53:41
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat". Szerintem.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx. A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
2018-01-13, 20:02:22
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-13, 20:03:37. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. |
|
Hasonló témák... | |||||
Téma: | Szerző | Hozzászólások: | Megtekintések: | Legutóbbi hozzászólás | |
Egyéb feliratozási kérdések | Mor Tuadh | 201 | 235 832 |
2023-07-19, 22:37:02 Legutóbbi hozzászólás: laci |
|
Helyesírási kérdések | Mor Tuadh | 57 | 86 024 |
2023-02-28, 11:04:57 Legutóbbi hozzászólás: J1GG4 |