2018-01-13, 18:53:10
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem...
Máskor meg az illető személy lehet információforrás is.