2018-11-14, 14:05:11
Sziasztok!
Az American Vandal 2x08-ban az egyik szereplő a közösségi médiában mutatott képünkről elmélkedik.
666
00:36:13,004 --> 00:36:16,049
We're the first generation
that gets to live twice.</i>
667
00:36:17,550 --> 00:36:21,721
Our existences are simultaneously
experienced...
668
00:36:21,846 --> 00:36:23,098
and curated.
669
00:36:24,182 --> 00:36:25,182
Presented.
670
00:36:25,767 --> 00:36:26,768
Packaged.
671
00:36:27,435 --> 00:36:29,979
Polished for our own protection.
Hogy lehet ezt szépen átültetni magyarba? A „curate” szó fordítható itt pl. szerkesztésnek?
„A létezésünket (létezésünk élményeit?) egyidejűleg megéljük... és szerkesztjük. Bemutatjuk. Csomagoljuk. Fényezzük (szépítjük?) a saját védelmünkben.”
Már annyiszor végigmentem ezen a szövegen, hogy képtelen vagyok objektíven megítélni. Segítsen valaki. Köszönöm.
Az American Vandal 2x08-ban az egyik szereplő a közösségi médiában mutatott képünkről elmélkedik.
666
00:36:13,004 --> 00:36:16,049
We're the first generation
that gets to live twice.</i>
667
00:36:17,550 --> 00:36:21,721
Our existences are simultaneously
experienced...
668
00:36:21,846 --> 00:36:23,098
and curated.
669
00:36:24,182 --> 00:36:25,182
Presented.
670
00:36:25,767 --> 00:36:26,768
Packaged.
671
00:36:27,435 --> 00:36:29,979
Polished for our own protection.
Hogy lehet ezt szépen átültetni magyarba? A „curate” szó fordítható itt pl. szerkesztésnek?
„A létezésünket (létezésünk élményeit?) egyidejűleg megéljük... és szerkesztjük. Bemutatjuk. Csomagoljuk. Fényezzük (szépítjük?) a saját védelmünkben.”
Már annyiszor végigmentem ezen a szövegen, hogy képtelen vagyok objektíven megítélni. Segítsen valaki. Köszönöm.