2019-12-23, 15:35:03
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-12-23, 15:47:18. Szerkesztette: marcoverde. Edited 5 times in total.)
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.
amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva.
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.
többek között ez hangzik el:
You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy
that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
a jelentése homályos, vagy hogy hogy lehet frappánsan lefordítani? Ahogy én értelmezem:
Már a nevére sem fogsz emlékezni annak a kis ribancnak, mikor tövig benne vagy
egy helyes kis punciban, aki....
Itt nekem ebből a kontextusból nem jön le, hogy melyik folytatás jön le,
vagy az, hogy nyolcadikban még a buborékokat eregette, de van egy olyan jelentése is, hogy szopás után buborékokat fúj a végtermékből, tehát nekem
azt is jelentheti, hogy még csak nyolcadikos volt tavaly a lány, de már mindent bevállal. (tavasszal -> esetleg pont a nyolcadikos graduation party-n? Lehet, hogy ez lesz a nyerő.
Mint látszik, nem vagyok ebben biztos, reméljük ír még neked valaki