2020-06-17, 20:42:32
2020-06-20, 11:28:07
2020-07-03, 12:50:20
2020-07-03, 22:55:56
2020-07-06, 10:09:27
Elhunyt Ennio Morricone, számomra a világ legjobb filmes zeneszerzője, a győri Filharmónikusokkal is (szülővárosom) nagyon jó kapcsolatot ápoló legenda, személyes kedvenceim a mestertől:
Volt egyszer egy Vadnyugat - Az a harmónika dallam Charles Bronson-nal... (1968)
Nevem Senki - Terence Hill-el (1973)
John Carpenter 1982-es klasszikus horrorja a The Thing, aminek fel nem használt darabjait később Tarantino emelte be az Aljas nyolcas című mozijába.
A misszió (1986)
Cinema Paradiso - Philippe Noiret-tel (1988)
Mindenki jól van - Marcello Mastroianni-val (1990)
stb, stb, stb..... NYUGODJÉK BÉKÉBEN!!!
2020-07-07, 00:20:24
2020-07-19, 16:44:22
2020-07-24, 20:33:59
Sziasztok!
Nem tudom hova tudtam volna írni, de lenne egy kis gondom. Ez a szó viccet értem, de hogy lehetne visszaadni, hogy aki olvassa az is megértse.
- Knock, knock.
- Who's there?
- Europe.
- Oh.
- Europe, who?
- No, you're a poo!
Előre is köszönöm aki ad valami jó tippet
Nem tudom hova tudtam volna írni, de lenne egy kis gondom. Ez a szó viccet értem, de hogy lehetne visszaadni, hogy aki olvassa az is megértse.
- Knock, knock.
- Who's there?
- Europe.
- Oh.
- Europe, who?
- No, you're a poo!
Előre is köszönöm aki ad valami jó tippet
2020-07-24, 21:09:35
(2020-07-24, 20:33:59)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok!
Nem tudom hova tudtam volna írni, de lenne egy kis gondom. Ez a szó viccet értem, de hogy lehetne visszaadni, hogy aki olvassa az is megértse.
- Knock, knock.
- Who's there?
- Europe.
- Oh.
- Europe, who?
- No, you're a poo!
Előre is köszönöm aki ad valami jó tippet
Mondjuk, a Fordítási kérdések topikot pont erre találták ki. https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=14
De jöhetne egy kis szituleírás, mert így nekem sem esik le elsőre, mi itt a vicc.
2020-07-24, 21:27:09
(2020-07-24, 21:09:35)mata Írta: [ -> ]Egy csaj meg egy gyerek beszél. Magyarul ha leforditod nincs benne poén. Csak ha angol akcentussal olvasod, de úgy meg nem lehet megerteni magyarul.(2020-07-24, 20:33:59)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok!
Nem tudom hova tudtam volna írni, de lenne egy kis gondom. Ez a szó viccet értem, de hogy lehetne visszaadni, hogy aki olvassa az is megértse.
- Knock, knock.
- Who's there?
- Europe.
- Oh.
- Europe, who?
- No, you're a poo!
Előre is köszönöm aki ad valami jó tippet
Mondjuk, a Fordítási kérdések topikot pont erre találták ki. https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=14
De jöhetne egy kis szituleírás, mert így nekem sem esik le elsőre, mi itt a vicc.
Direkt nem fordítási fórumba írtam, mert nem fordítás csak egy szóviccc.
22-es csapdája
2020-07-25, 18:35:33
(2020-07-24, 21:27:09)Romeoo Írta: [ -> ](2020-07-24, 21:09:35)mata Írta: [ -> ]Egy csaj meg egy gyerek beszél. Magyarul ha leforditod nincs benne poén. Csak ha angol akcentussal olvasod, de úgy meg nem lehet megerteni magyarul.(2020-07-24, 20:33:59)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok!
Nem tudom hova tudtam volna írni, de lenne egy kis gondom. Ez a szó viccet értem, de hogy lehetne visszaadni, hogy aki olvassa az is megértse.
- Knock, knock.
- Who's there?
- Europe.
- Oh.
- Europe, who?
- No, you're a poo!
Előre is köszönöm aki ad valami jó tippet
Mondjuk, a Fordítási kérdések topikot pont erre találták ki. https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=14
De jöhetne egy kis szituleírás, mert így nekem sem esik le elsőre, mi itt a vicc.
Direkt nem fordítási fórumba írtam, mert nem fordítás csak egy szóviccc.
22-es csapdája
Hogyhogy hogy lehet lefordítani, hogy átjöjjön? Ez egy az egyben soha nem megy át A fordító kitalál ilyenkor egy saját szóviccet. Ráadásul ez a kopp-kopp játék még pluszban nincs is nálunk, csakhogy még jobb legyen a dolog. Rengeteg ilyen van.
2020-07-26, 20:35:22
2020-07-27, 09:03:05
2020-07-28, 10:48:43
És ezzel elment az utolsó "Golden age of Hollywood"-os szinésznő is
https://index.hu/kultur/cinematrix/2020/...havilland/
https://index.hu/kultur/cinematrix/2020/...havilland/
2020-08-10, 10:18:32
Ugyanannyiba kerül a világhírű, 5 csillagos álomhotel, a Marina Bay Sands 2 éjszakára, mint egy 4 csillagos Hotel Tapolcán...
Idézet:Vírus helyzettől meg mindentől függetlenül kérdezem:
Egy átlagos 4 csillagos szálloda tudja azt a szintet hozni, mint a világ egyik legelismertebb 5 csillagos szállodája?
Aligha. És a napi 300 USD/szoba ár, az bizony világpiaci ár, az nem az olcsó ázsiai hostel meg az indiai filléreskedés, hanem 300 USD az mindenütt már komoly szolgáltatást takar.
Most egy jó ár/érték aránnyal tartósan fel lehetett volna tenni Magyarországot mint desztinációt azon tömegek üdülési térképére, akik eddig mindig külföldre jártak. Meg lehetett volna mutatni, hogy jó itt. Ilyen árszint mellett ez nem fog sikerülni...
2020-08-19, 19:49:46
"Kötelező" videó!!!
2020-08-29, 10:13:34
2020-08-30, 10:11:12
Sziasztok!
Egy angol barátomat szeretném meglepni egy pólóval és ebből a pólóból szeretnék angol nyelvűt csináltatni.
T-SHIRT
Arra gondoltam ez lenne a legjobb hely hogy megkérdezzem hogyan kellene helyen leírni angolul ezt a mondatot:
"Egy idegszálam maradt és te azon táncolsz."
Köszönöm szépen a segítséget!
K.
Egy angol barátomat szeretném meglepni egy pólóval és ebből a pólóból szeretnék angol nyelvűt csináltatni.
T-SHIRT
Arra gondoltam ez lenne a legjobb hely hogy megkérdezzem hogyan kellene helyen leírni angolul ezt a mondatot:
"Egy idegszálam maradt és te azon táncolsz."
Köszönöm szépen a segítséget!
K.
2020-08-30, 12:02:32
(2020-08-30, 10:11:12)Ashee Írta: [ -> ]Sziasztok!
Egy angol barátomat szeretném meglepni egy pólóval és ebből a pólóból szeretnék angol nyelvűt csináltatni.
T-SHIRT
Arra gondoltam ez lenne a legjobb hely hogy megkérdezzem hogyan kellene helyen leírni angolul ezt a mondatot:
"Egy idegszálam maradt és te azon táncolsz."
Köszönöm szépen a segítséget!
K.
1. A pillanatra kihegyezve a megfogalmazást: I have only one nerve fibre left and you have been dancing on it!
2. Rövidebb verzió a hétköznapokra : You dance on my very last nerve fibre!
Az első mondat az inkább identikus.
2020-08-30, 12:25:48
(2020-08-30, 12:02:32)oldfan Írta: [ -> ](2020-08-30, 10:11:12)Ashee Írta: [ -> ]Köszönöm szépen!
Sziasztok!
Egy angol barátomat szeretném meglepni egy pólóval és ebből a pólóból szeretnék angol nyelvűt csináltatni.
T-SHIRT
Arra gondoltam ez lenne a legjobb hely hogy megkérdezzem hogyan kellene helyen leírni angolul ezt a mondatot:
"Egy idegszálam maradt és te azon táncolsz."
Köszönöm szépen a segítséget!
K.
1. A pillanatra kihegyezve a megfogalmazást: I have only one nerve fibre left and you have been dancing on it!
2. Rövidebb verzió a hétköznapokra : You dance on my very last nerve fibre!
Az első mondat az inkább identikus.