Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Sziasztok!

Újabb The Ranch poénnál akadtam el.

Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.

The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.
(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

Újabb The Ranch poénnál akadtam el.

Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.

The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.

Mennyire tapló ez a figura?
(2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

Újabb The Ranch poénnál akadtam el.

Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.

The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.

Mennyire tapló ez a figura?
Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít. Big Grin
De kurva jó fej.
(2018-09-16, 10:15:49)Pilot Írta: [ -> ]
(2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

Újabb The Ranch poénnál akadtam el.

Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.

The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.

Mennyire tapló ez a figura?
Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít. Big Grin
De kurva jó fej.

Ha magával öltenének össze, soha nem engedném a varratszedést.
Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra:

12
00:00:54,350 --> 00:00:56,350
Thanks for inviting
me to family dinner.

13
00:00:56,430 --> 00:00:59,480
Oh, it was Justine's idea.
I think she wanted a buffer.

buffer: a person or thing that reduces a shock or that forms a barrier between incompatible or antagonistic people or things.

Amik nekem eszembe jutottak: támogató, nem akar egyedül/kettesben maradni XY-nal... A szó szerinti lökhárító nem tudom, mennyire állná meg itt a helyét.

Ha valakinek lenne még ötlete, ne tartsa magában! Big Grin

Előre is köszi!
(2018-09-21, 17:36:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra:

12
00:00:54,350 --> 00:00:56,350
Thanks for inviting
me to family dinner.

13
00:00:56,430 --> 00:00:59,480
Oh, it was Justine's idea.
I think she wanted a buffer.

buffer: a person or thing that reduces a shock or that forms a barrier between incompatible or antagonistic people or things.

Amik nekem eszembe jutottak: támogató, nem akar egyedül/kettesben maradni XY-nal... A szó szerinti lökhárító nem tudom, mennyire állná meg itt a helyét.

Ha valakinek lenne még ötlete, ne tartsa magában! Big Grin

Előre is köszi!

villámhárító
Sziasztok!

Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:

“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”

Köszi!
(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: [ -> ]Sziasztok!

Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:

“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”

Köszi!

Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.

Saját kútfő:

Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.

Milyen korszakba, szituációba kell?
(2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: [ -> ]Sziasztok!

Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:

“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”

Köszi!

Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.

Saját kútfő:

Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.

Milyen korszakba, szituációba kell?
Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.
(2018-09-22, 20:04:59)Evelyn Írta: [ -> ]
(2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: [ -> ]Sziasztok!

Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:

“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”

Köszi!

Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.

Saját kútfő:

Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.

Milyen korszakba, szituációba kell?
Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.

A The place to call home? Szívesen! Smile
Sziasztok!

Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.

13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,

14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!

Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!  Smile
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.

13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,

14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!

Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!  Smile

Szerintem jelen esetben egyszerűen főszervező lesz. Esetleg a ceremóniamester jöhet még szóba valami poén kapcsán, mert a valós tartalma "nem játszik."
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.

13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,

14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!

Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!  Smile

A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette. Smile

pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen
(2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.

13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,

14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!

Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!  Smile

A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette. Smile

pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen

Köszönöm szépen! Akkor nem marsallozok, marad a felvezető.  Big Grin
(2018-10-02, 23:30:03)eszticsillag Írta: [ -> ]
(2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.

13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,

14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!

Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!  Smile

A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette. Smile

pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen

Köszönöm szépen! Akkor nem marsallozok, marad a felvezető.  Big Grin

Szívesen! Wink
Sziasztok!
Valaki segítene lefordítani ezt a spanyol szám ( Maria Mia more) részletet.
Nagyából értem,mit akar mondani,de ha valaki segítene azt megköszönöm.
@The Nanny  Big Grin


It was for the absence of your lips
That I cried for the first time
And I cursed having met you 
For not being able to stop loving you
Youtube, my wife I wished to make
And without love, I searched for luck
I pulled out a gun
And fate brought death
Maria, my life, my love

I promised 
That I'd return 
But I will not return
I was caught by the police
Maria, my life, my love

I will not stop
Loving you 
The hugs that I lost
You will not see me again
Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre.
(2018-10-11, 19:23:13)vbalazs91 Írta: [ -> ]Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre.

Oké .Bocsika,de nem tudtam melyik topikba irhattam volna,de mind1 amint látom eSéLyTeLeN
Sziasztok!

A The Hollow 4. részében szeretnék kérni tőletek egy kis segítséget. Egyfajta szituációs szóviccről lenne szó. Még korábban Az egyik karakter említi, hogy meglátott egy világítótornyot, és meg kéne nézni, hátha tudnak jelezni vele segítségért. Mire odaérnek Kijön a másik karakter a toronyból, és rájuk akar támadni, mire az előző karakter szól, hogy csak haza akarnak jutni a torony segítségével. Mivel a lighthouse kifejezést használta, és a másik karakter elég bugyuta azt hiszi,, hogy könnyű a háza. Erre el kezdi emelgetni azt, hogy "látod, nem is könnyű a házam". A Szandii-val próbáltuk körüljárni a témát, hogyan is lenne jó. Ha nem rángatná a házat talán lehetne játszani a sötéttel. A konkrét szöveg:

68
00:06:13,164 --> 00:06:16,251
Parallel universe or not,
that's a lighthouse.

69
00:06:16,334 --> 00:06:19,754
- Come on, it won't kill us to try.
- I really hope not.

70
00:06:29,598 --> 00:06:31,057
What you want?!

71
00:06:31,600 --> 00:06:35,186
- You said it won't kill us to try!
- We mean no harm.

72
00:06:35,562 --> 00:06:38,523
We're lost and we wanna go home.

73
00:06:38,815 --> 00:06:41,901
Please?
We just want to use your lighthouse.

74
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
Oop? Uh...

75
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
What you mean "light house"?

76
00:06:55,332 --> 00:06:58,918
See? Heavy house, not light house.

Előre is köszi a segítséget! Smile
Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40