Hibajelzés
ReMastered - 1x06 - The Miami Showband Massacre
imdb.com link: imdb.com/title/tt9046520/
helyett: imdb.com/title/tt9046568/
Ennél a sorozatnál, a többi epizódoknál van még több link is ami hibás.
Üdv.
L
(2019-05-02, 02:22:13)LostFan Írta: [ -> ]Hibajelzés:
Goznak (Season 1) -->> Pauk (Season 3)
imdb.com/title/tt4374754/
(Season 1) Мосгаз (2012)
(Season 2) Палач (2014)
(Season 3) Паук (2015) imdb.com/title/tt4374754/
(Season 4) Шакал (2016)
Üdv.
L
Itt mi lenne a probléma? Nem értem.
Lucifer.S04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb
Ebben a release-ben van magyar felirat a teljes évadhoz. Innen esetleg lehet subripet készíteni. Nem értem, hogy nálunk miért nem került ki Netflixre, ha már csináltak hozzá feliratot.
(2019-05-08, 20:25:41)Menzer Írta: [ -> ]Lucifer.S04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb
Ebben a release-ben van magyar felirat a teljes évadhoz. Innen esetleg lehet subripet készíteni. Nem értem, hogy nálunk miért nem került ki Netflixre, ha már csináltak hozzá feliratot.
Köszi, láttuk
Már csináljuk a formázást, ma-holnap várható a teljes évad felirata.
Les Misérables (2019) - 1x01 - Episode 1 (BDRip-HAGGiS, 720p-SHORTBREHD, 1080p-SHORTBREHD)
A felirat valójában az 1x02-höz van. Kérem javítani.
Másik: The.Name.of.the.Rose.S01E05.720p.WEB.x264-HWD
Ebből ez az egy angol van jelenleg.
(2018-10-28, 22:43:54)Mor Tuadh Írta: [ -> ]Egyébként a közeljövőben várható a kódolási irányelveink felülvizsgálata, mivel nemrég végre kijött a Subtitle Workshopnak egy olyan változata, ami végre lényegesen szélesebb körben támogatja a karakterkódolásokat. Nyílt forráskódú a program, még át kell tennünk bele a saját fejlesztéseinket, meg javítani pár hibát benne, de ha ez meglesz valamikor, akkor nekifutunk ennek a kódolási kérdésnek is. Addig is türelem, valószínűleg nem 1-2 hét lesz.
@Mor Tuadh Ezzel kapcsolatosan van valami fejlemény? A karakterkódolás rész érdekelne leginkább. Köszi a választ!
A Les Miserables-hez most kikerült felirat szerintem a 1x02 - Episode 2 felirata, nem az 1x01-é. Igaz, nekem a fov van meg, és ahhoz kicsit késik, de mégis.
(2019-05-11, 08:09:16)kevin21 Írta: [ -> ]A Les Miserables-hez most kikerült felirat szerintem a 1x02 - Episode 2 felirata, nem az 1x01-é. Igaz, nekem a fov van meg, és ahhoz kicsit késik, de mégis.
Igen, köszönjük a jelzést! Átírtuk.
Nem találtam hiba bejelentős topikot, remélem ez jó lesz arra.
A "Fear the Walking Dead (4. évad) (SubRip)" BDRip-hez való verziójában nincs benne a 16. rész felirata.
(2019-05-14, 17:29:54)Bryant56 Írta: [ -> ]Nem találtam hiba bejelentős topikot, remélem ez jó lesz arra.
A "Fear the Walking Dead (4. évad) (SubRip)" BDRip-hez való verziójában nincs benne a 16. rész felirata.
Kösz a jelzést, holnap ránézek.
U.I.: pótoltam, cseréltem.
Sziasztok,
a
Pretty Little Liars: The Perfectionists - 1x09 SubRip fájlneve el lett írva, s01e10 szerepel a s01e09 helyett.
(2019-05-17, 12:13:12)Adamzget2 Írta: [ -> ]Sziasztok,
a Pretty Little Liars: The Perfectionists - 1x09 SubRip fájlneve el lett írva, s01e10 szerepel a s01e09 helyett.
Kösz, javítva.
Hello!
Szeretném jelezni,hogy ez a felirat teljesen használhatatlan,3-4 sor után hiányzik az egész felirat :
A tengeralattjáró (1. évad) (szinkronoshoz)
Das Boot (2018) (Season 1) (HDTV-nIk, 720p-nIk, 1080p-nIk)
(2019-05-26, 19:17:02)Mox Írta: [ -> ]Hello!
Szeretném jelezni,hogy ez a felirat teljesen használhatatlan,3-4 sor után hiányzik az egész felirat :
A tengeralattjáró (1. évad) (szinkronoshoz)
Das Boot (2018) (Season 1) (HDTV-nIk, 720p-nIk, 1080p-nIk)
Nem használhatatlan, mivel ahogy te is írtad/másoltad, az említett verzió a
szinkronos release-ekhez való.
Üdv!
A Greta (2018) című filmnél a felirat csúszik, picit igazítani kellene! Köszi!
(2019-05-27, 15:06:33)dyy777 Írta: [ -> ]Üdv!
A Greta (2018) című filmnél a felirat csúszik, picit igazítani kellene! Köszi!
Hello!
Gondolom azért csúszik mert nem a megadott
release közül van meg neked a film.
Magyarul azok közül próbálj letölteni és akkor nem fog csúszni.
Vagy meg csinálod magadnak
Subtitle Workshop 6.0b progival(ami az oldalról letölthetsz).
(2019-05-27, 15:06:33)dyy777 Írta: [ -> ]Üdv!
A Greta (2018) című filmnél a felirat csúszik, picit igazítani kellene! Köszi!
Megcsináltam az időzítést a másik rilízhez, amelyik valszeg neked is megvan.
(2019-05-26, 20:15:56)eszticsillag Írta: [ -> ] (2019-05-26, 19:17:02)Mox Írta: [ -> ]Hello!
Szeretném jelezni,hogy ez a felirat teljesen használhatatlan,3-4 sor után hiányzik az egész felirat :
A tengeralattjáró (1. évad) (szinkronoshoz)
Das Boot (2018) (Season 1) (HDTV-nIk, 720p-nIk, 1080p-nIk)
Nem használhatatlan, mivel ahogy te is írtad/másoltad, az említett verzió a szinkronos release-ekhez való.
Már ne haragudj,de nem hinném hogy megnézted a feliratot,különben te is láttad volna hogy baj van vele.Én még ilyen feliratot nem láttam. Mondjuk nem értem a szinkronoshoz egyáltalán minek is felirat, de ez legyen az én bajom.
Viszont ez a sorozat 8 részből áll. Ehhez képest a feliratok közül hiányzik a 3,4 és 8-ik rész teljes egészében.
De itt van pl. a 6. rész. Idézem a teljes rész fordítását:
"1
00:11:48,043 --> 00:11:49,372
Majd én."
És ennyi. Ez a két szó a 6. rész fordítása. Valamint a többi rész felirata sem több 3-4 sornál.A 2. és a 3. rész fordítása egy az egyben ugyanaz a két sor. Szóval szinkronos ide vagy oda, de ez a felirat teljes mértékben értelmetlen ebben a formában...
(2019-05-27, 22:25:23)Mox Írta: [ -> ] (2019-05-26, 20:15:56)eszticsillag Írta: [ -> ] (2019-05-26, 19:17:02)Mox Írta: [ -> ]Hello!
Szeretném jelezni,hogy ez a felirat teljesen használhatatlan,3-4 sor után hiányzik az egész felirat :
A tengeralattjáró (1. évad) (szinkronoshoz)
Das Boot (2018) (Season 1) (HDTV-nIk, 720p-nIk, 1080p-nIk)
Nem használhatatlan, mivel ahogy te is írtad/másoltad, az említett verzió a szinkronos release-ekhez való.
Már ne haragudj,de nem hinném hogy megnézted a feliratot,különben te is láttad volna hogy baj van vele.Én még ilyen feliratot nem láttam. Mondjuk nem értem a szinkronoshoz egyáltalán minek is felirat, de ez legyen az én bajom.
Viszont ez a sorozat 8 részből áll. Ehhez képest a feliratok közül hiányzik a 3,4 és 8-ik rész teljes egészében.
De itt van pl. a 6. rész. Idézem a teljes rész fordítását:
"1
00:11:48,043 --> 00:11:49,372
Majd én."
És ennyi. Ez a két szó a 6. rész fordítása. Valamint a többi rész felirata sem több 3-4 sornál.A 2. és a 3. rész fordítása egy az egyben ugyanaz a két sor. Szóval szinkronos ide vagy oda, de ez a felirat teljes mértékben értelmetlen ebben a formában...
A szinkronos release-ekhez azért készül felirat, mert előfordul, hogy egy-egy mondat más nyelven hangzik el a filmben, vagy valamiért nem kerül szinkronizálásra, esetleg a képernyőre írnak ki valamit. Az általad említett felirat ezeket a szövegeket tartalmazza, a szinkronban magyarul elhangzó részeket nem. Tehát ha csak ez az egy mondat nem volt leszinkronizálva, akkor csak ennyi a felirat. A hiányzó epizódokban pedig nyilván nem maradt semmi idegen nyelven.
Sziasztok,
Fájlnév: Good.Girls.S02.E03.web.h264-memento.srt
Feltöltő: anneshirley83 - Lucille
Letöltésnél a következő szöveg van az .srt fileban:
Felirat nem talalhato! Vedd fel a kapcsolatot az adminokkal! (
http://feliratok.info)
Köszi